# Copyright (C) 2022 MotoPress
# This file is distributed under the GPLv2 or later.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hotel-booking-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/motopress-hotel-booking\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-15T19:41:55+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 20:26\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.6.0\n"
"X-Domain: motopress-hotel-booking\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: hotel-booking-plugin\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 463550\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: motopress-hotel-booking.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 44\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Plugin Name of the plugin
#. translators: Name of the plugin, do not translate
msgid "Hotel Booking"
msgstr "Hotel Booking"

#. Plugin URI of the plugin
msgid "https://motopress.com/products/hotel-booking/"
msgstr ""

#. Description of the plugin
msgid "Manage your hotel booking services. Perfect for hotels, villas, guest houses, hostels, and apartments of all sizes."
msgstr "Gerencie seus serviços de reserva de hotéis."

#. Author of the plugin
msgid "MotoPress"
msgstr ""

#. Author URI of the plugin
msgid "https://motopress.com/"
msgstr ""

msgctxt "Post Status"
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "Post Status"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Rascunho Automático"

msgctxt "Zero price"
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"

#. translators: Price per one night. Example: $99 per night
msgctxt "Price per one night. Example: $99 per night"
msgid "per night"
msgstr "por noite"

#. translators: Price for X nights. Example: $99 for 2 nights, $99 for 21 nights
msgctxt "Price for X nights. Example: $99 for 2 nights, $99 for 21 nights"
msgid "for %d nights"
msgid_plural "for %d nights"
msgstr[0] "por noite"
msgstr[1] "por %d noites"

#. translators: %s: URL to plugins.php page
msgid "You are using two instances of Hotel Booking plugin at the same time, please <a href=\"%s\">deactivate one of them</a>."
msgstr ""

msgid "<a href=\"%s\">Upgrade to Premium</a> to enable this feature."
msgstr ""

msgid "Nonce verification failed."
msgstr ""

msgid "The file does not exist."
msgstr "O ficheiro não existe."

msgid "Source ID is missing."
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

msgid "Date Registered"
msgstr ""

msgid "Last Active"
msgstr ""

#. translators: Terms are variations for Attributes and bear no relation to the Terms and Conditions Page.
msgid "Terms"
msgstr ""

msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"

#. translators: Terms are variations for Attributes and bear no relation to the Terms and Conditions Page.
msgid "Please add attribute in default language to configure terms."
msgstr ""

#. translators: Terms are variations for Attributes and bear no relation to the Terms and Conditions Page.
msgid "Configure terms"
msgstr ""

msgid "Reserved Accommodations"
msgstr "Acomodações Reservadas"

msgid "Update Booking"
msgstr "Atualizar Reserva"

msgid "Logs"
msgstr "Registros"

msgid "Delete Permanently"
msgstr "Deletar permanentemente"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixeira"

msgid "Create Booking"
msgstr "Criar reserva"

msgid "Resend Email"
msgstr "Reenviar Email"

msgid "Send a copy of the Approved Booking email to the customer`s email address."
msgstr ""

msgid "Edit Accommodations"
msgstr "Editar acomodações"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Auto"
msgstr "Automático"

msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

msgid "Confirmation email has been sent to customer."
msgstr "Confirmação de email foi enviada ao cliente."

msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupom"

msgid "Update Payment"
msgstr "Atualizar Pagamento"

msgid "Modified on:"
msgstr "Modificado em:"

msgid "Create Payment"
msgstr "Criar Pagamento"

msgid "Season Prices"
msgstr "Preços de Época"

msgid "<code>Please select Accommodation Type and click Create Rate button to continue.</code>"
msgstr ""

msgid "Update Rate"
msgstr "Taxa de atualização"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Create Rate"
msgstr "Criar Taxa"

msgid "Duplicate Rate"
msgstr "Duplicar Taxa"

msgid "Generate Accommodations"
msgstr "Gerar Acomodações"

msgid "Attributes"
msgstr ""

msgid "Accommodation Reviews"
msgstr "Comentários da Acomodação"

msgid "Allow guests to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">submit star ratings and reviews</a> evaluating your accommodations."
msgstr "Permita que os hóspedes <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> submetam classificações e críticas de estrelas </a> avaliando suas acomodações."

msgid "Number of Accommodations:"
msgstr "Nº de Acomodações:"

msgid "Count of real accommodations of this type in your hotel."
msgstr "Contagem de acomodações reais deste tipo em seu hotel."

msgid "Total Accommodations:"
msgstr "Total de Acomodações:"

msgid "Show Accommodations"
msgstr "Mostrar acomodações"

msgid "Active Accommodations:"
msgstr "Acomodações Ativas:"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Per adult:"
msgstr ""

msgid "Per child:"
msgstr ""

msgid "Per adult: "
msgstr ""

msgid "Per child: "
msgstr ""

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "— Select —"
msgstr "— Selecionar —"

msgid "Install & Activate"
msgstr "Instalar & Ativar"

msgid "Add image"
msgstr "Adicione Imagem"

msgid "Add gallery"
msgstr "Adicionar galeria"

msgid "Remove image"
msgstr "Remover imagem"

msgid "Remove gallery"
msgstr "Remover galeria"

msgid "Select all"
msgstr ""

msgid "Unselect all"
msgstr ""

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Done"
msgstr "Pronto"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "HH:MM"
msgstr ""

msgid "Recalculate Total Price"
msgstr "Recalcular Preço Total"

msgid "Nights"
msgstr "Noites"

msgid "and more"
msgstr ""

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Add length of stay"
msgstr ""

msgid "Adults"
msgstr "Adultos"

msgid "Children"
msgstr "Crianças"

msgid "Price per night"
msgstr "Preço por noite"

msgid "Enable variable pricing"
msgstr ""

msgid "Add Variation"
msgstr ""

msgid "Remove variation"
msgstr ""

msgid "The License Key is required in order to get automatic plugin updates and support. You can manage your License Key in your personal account. <a href='https://motopress.zendesk.com/hc/en-us/articles/202812996-How-to-use-your-personal-MotoPress-account' target='_blank'>Learn more</a>."
msgstr "A chave de licença é necessária para obter as atualizações e suporte automáticos do plugin. É possível gerenciar sua chave de licença em sua conta pessoal. <a href='https://motopress.zendesk.com/hc/en-us/articles/202812996-How-to-use-your-personal-MotoPress-account' target='_blank'>Saiba mais</a>."

msgid "License Key"
msgstr "Chave de Licença"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"

msgid "Valid (Lifetime)"
msgstr "Valido por (Toda a Vida)"

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Invalid"
msgstr "Invalido"

msgid "Your License Key does not match the installed plugin. <a href='https://motopress.zendesk.com/hc/en-us/articles/202957243-What-to-do-if-the-license-key-doesn-t-correspond-with-the-plugin-license' target='_blank'>How to fix this.</a>"
msgstr "Sua chave de licença não corresponde ao plugin instalado. <a href='https://motopress.zendesk.com/hc/en-us/articles/202957243-What-to-do-if-the-license-key-doesn-t-correspond-with-the-plugin-license' target='_blank'>Saiba como resolver isso.</a>"

msgid "Product ID is not valid"
msgstr "o ID do produto não está válido."

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Activate License"
msgstr "Ativar Licença"

msgid "Deactivate License"
msgstr "Desativar Licença"

msgid "Renew License"
msgstr "Renovar Licença"

msgid "Attributes let you define extra accommodation data, such as location or type. You can use these attributes in the search availability form as advanced search filters."
msgstr ""

msgid "This attribute refers to non-unique taxonomy - %1$s - which was already registered with attribute %2$s."
msgstr ""

#. translators: Terms are variations for Attributes and bear no relation to the Terms and Conditions Page.
msgid "You cannot manage terms of trashed attributes."
msgstr ""

msgid "New Booking"
msgstr "Nova Reserva"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Check-in / Check-out"
msgstr ""

msgid "Guests"
msgstr "Convidados"

msgid "Customer Info"
msgstr "Informação do Cliente"

msgid "Price"
msgstr "Preço"

msgid "Accommodation"
msgstr "Alojamento"

msgid "Booking #%s"
msgstr "Reserva #%s"

msgid "Expire %s"
msgstr "Expira %s"

msgid "Adults: "
msgstr "Adultos: "

msgid "Children: "
msgstr "Crianças: "

msgid "%s night"
msgid_plural "%s nights"
msgstr[0] "%s noite"
msgstr[1] "%s noites"

msgid "Summary: %s."
msgstr ""

msgid "Paid: %s"
msgstr "Pago: %s"

msgid "Set to %s"
msgstr "Definir como %s"

msgid "Booking status changed."
msgid_plural "%s booking statuses changed."
msgstr[0] "Status da reserva alterado."
msgstr[1] "%s Status das reservas alterados."

msgid "All accommodation types"
msgstr ""

#. translators: The number of imported bookings: "Imported <span>(11)</span>"
msgid "Imported %s"
msgstr ""

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Amount"
msgstr "Valor"

msgid "Booking"
msgstr "Reserva"

msgid "Gateway"
msgstr ""

msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transação"

msgid "Created/Modified Date"
msgstr "Criar/Modificar Data"

msgid "Payment #%s"
msgstr "Pagamento %s"

msgid "Created on: "
msgstr "Criado em: "

msgid "Modified on: "
msgstr "Modificado em: "

msgid "Rates are used to offer different prices of the same accommodation type depending on extra conditions. E.g. Double room with breakfast included; double room with no breakfast. Guests will choose the preferable rate when submitting a booking request."
msgstr "As tarifas são usadas para oferecer preços diferentes do mesmo tipo de acomodação dependendo de condições. Por exemplo. Um quarto duplo com pequeno-almoço incluído; Quarto duplo sem café da manhã. Os hóspedes escolherão a taxa preferencial ao fazer o pedido de reserva."

msgid "Accommodation Type"
msgstr "Tipo de Acomodação"

msgid "Season &#8212; Price"
msgstr "Preço &#8212; de Temporada"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Rate was duplicated."
msgstr "A taxa foi duplicada."

msgid "These are real accommodations like rooms, apartments, houses, villas, beds (for hostels) etc."
msgstr "Estas são acomodações reais, como quartos, apartamentos, casas, moradias, camas (de hostels) etc."

msgid "All Accommodation Types"
msgstr "Todos os Tipos de Acomodações"

msgid "These are not physical accommodations, but their types. E.g. standard double room. To specify the real number of existing accommodations, you'll need to use Generate Accommodations menu."
msgstr "Estas não são acomodações físicas, e sim os tipos. Por exemplo, quarto duplo padrão. Para especificar o número real de acomodações existentes, é preciso usar o menu Gerar Acomodações."

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

msgid "Bed Type"
msgstr "Tipo de Cama"

msgid "Accommodations"
msgstr "Acomodações"

msgid "Total:"
msgstr ""

msgid "Adults:"
msgstr "Adultos:"

msgid "Children:"
msgstr "Crianças:"

msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

msgid "Active:"
msgstr "Ativo:"

msgid "Seasons are real periods of time, dates or days that come with different prices for accommodations. E.g. Winter 2018 ($120 per night), Christmas ($150 per night)."
msgstr "As estações são os períodos  de tempo, datas ou dias que oferecem outros  preços. Por exemplo, no inverno de 2018 ($120 por noite), Natal ($150 por noite)."

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "End"
msgstr "Terminar"

msgid "Days"
msgstr "Dias"

msgid "Services are extra offers that you can sell or give for free. E.g. Thai massage, transfer, babysitting. Guests can pre-order them when placing a booking."
msgstr "Os serviços são ofertas extras que é possível oferecer por uma taxa ou gratuitamente. Por exemplo. Massagem tailandesa, transferência, babá. Os hóspedes podem pré-encomendá-los ao fazer a reserva."

msgid "Periodicity"
msgstr "Periodo"

msgid "Charge"
msgstr "Alterar"

msgid "Per Day"
msgstr "Por Dia"

msgid "Guest Choice"
msgstr ""

msgid "Once"
msgstr "Uma vez"

msgid "Per Guest"
msgstr ""

msgid "Per Accommodation"
msgstr "Por Acomodação"

msgid "These are accommodation amenities, generally free ones. E.g. air-conditioning, wifi."
msgstr "Estas são as comodidades da acomodação, geralmente gratuitas. Por exemplo. ar condicionado e Wi-Fi."

msgid "Booking rules saved."
msgstr ""

msgid "Booking Rules"
msgstr "Regras de Reservas"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "Check-in days"
msgstr "Dias de Check-in"

msgid "Guests can check in any day."
msgstr "Os hóspedes podem fazer check-in a qualquer dia."

msgid "Add rule"
msgstr ""

msgid "Seasons"
msgstr "Temporada"

msgid "Check-out days"
msgstr "Dias de Check-out"

msgid "Guests can check out any day."
msgstr "Os hóspedes podem fazer check-out a qualquer dia."

msgid "Minimum stay"
msgstr ""

msgid "There are no minimum stay rules."
msgstr ""

msgid "nights"
msgstr "noites"

msgid "Maximum stay"
msgstr ""

msgid "There are no maximum stay rules."
msgstr ""

msgid "Block accommodation"
msgstr ""

msgid "There are no blocking accommodation rules."
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Till"
msgstr ""

msgid "Restriction"
msgstr ""

msgid "Not check-in rule marks the date as unavailable for check-in."
msgstr ""

msgid "Not check-out rule marks the date as unavailable for check-out."
msgstr ""

msgid "Not stay-in rule displays the date as blocked. This date is unavailable for check-out and check-in on the next date."
msgstr ""

msgid "Not stay-in with Not check-out rules completely block the selected date, additionally displaying the previous date as unavailable for check-in."
msgstr ""

msgid "Not check-in"
msgstr "Não checkin"

msgid "Not check-out"
msgstr "Não checkout"

msgid "Not stay-in"
msgstr "Não ficar"

msgid "Comment"
msgstr ""

msgid "Minimum advance reservation"
msgstr ""

msgid "There are no minimum advance reservation rules."
msgstr ""

msgid "Maximum advance reservation"
msgstr ""

msgid "There are no maximum advance reservation rules."
msgstr ""

msgid "Booking buffer"
msgstr ""

msgid "There are no booking buffer rules."
msgstr ""

msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendário de Reserva"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgid "Add New Booking"
msgstr "Adicionar Nova Reserva"

msgid "Clear Search Results"
msgstr ""

msgid "Note: booking rules are disabled in the plugin settings and are not taken into account."
msgstr ""

msgid "Unable to create booking. Please try again."
msgstr "Não foi possível criar a reserva. Por favor, tente novamente."

msgid "Booking is blocked due to maintenance reason. Please try again later."
msgstr "A reserva foi bloqueada devido a manutenção. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "There are no accommodations selected for reservation."
msgstr "Não há acomodações selecionadas para as reservas."

msgid "Selected accommodations are not valid."
msgstr ""

msgid "Accommodation Type is not valid."
msgstr "O tipo de acomodação não está correto."

msgid "Rate is not valid."
msgstr "A taxa não é válida."

msgid "Adults number is not valid."
msgstr "O número de adultos não está válido."

msgid "Children number is not valid."
msgstr "O número de crianças não está válido."

msgid "The total number of guests is not valid."
msgstr "O número total de convidados não é válido."

msgid "Selected dates do not meet booking rules for type %s"
msgstr ""

msgid "Accommodations are not available."
msgstr ""

msgid "There are no rates for requested dates."
msgstr "Não há taxas para as datas solicitadas."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

msgid "— Any —"
msgstr ""

msgid "Search parameters are not set."
msgstr ""

msgid "Check-in date is not valid."
msgstr "A data de Check-in não é válido."

msgid "Check-in date cannot be earlier than today."
msgstr "A data de Checkin não deve ser antes da data de hoje."

msgid "Check-out date is not valid."
msgstr "A data de checkout não está correta."

msgid "Nothing found. Please try again with different search parameters."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr ""

msgid "Username"
msgstr ""

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "State / County"
msgstr ""

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Postcode"
msgstr "Código Postal"

msgid "Customer data updated."
msgstr ""

msgid "User account updated."
msgstr ""

msgid "Edit User Profile"
msgstr ""

msgid "Update"
msgstr "Atuzalizar"

msgid "Customers"
msgstr ""

msgid "The booking is not set."
msgstr "A reserva não está definida."

msgid "The booking not found."
msgstr ""

msgid "Edit Booking #%d"
msgstr "Editar reserva #%d"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Back"
msgstr "Retornar"

msgid "Edit Booking"
msgstr "Editar Reserva"

msgid "You cannot edit the imported booking. Please update the source booking and resync your calendars."
msgstr "Você não pode editar a reserva importada. Atualize a reserva de origem e sincronize novamente seus calendários."

msgid "Request does not pass security verification. Please refresh the page and try one more time."
msgstr "Esta solicitação não passou pela verificação de segurança. Atualize a página e tente novamente."

msgid "Check-in date is not set."
msgstr "A data de check-in não está definida."

msgid "Check-out date is not set."
msgstr "A data de check-out não está definida."

msgid "Unable to update booking. Please try again."
msgstr "Não foi possível atualizar a reserva. Por favor, tente novamente."

msgid "Booking was edited."
msgstr "A reserva foi editada."

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "— Add new —"
msgstr "— Adicionar novo —"

msgid "Extensions"
msgstr ""

msgid "Extend the functionality of Hotel Booking plugin with the number of helpful addons for your custom purposes."
msgstr ""

msgid "Get this Extension"
msgstr ""

msgid "No extensions found."
msgstr ""

msgid "Abort Process"
msgstr "Abortar Processo"

msgid "Aborting..."
msgstr "Abortar..."

msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar Calendario"

msgid "Accommodation: %s"
msgstr "Acomodação: %s"

msgid "Accommodation Type: %s"
msgstr "Tipo de Acomodação: %s"

msgid "Please be patient while the calendars are imported. You will be notified via this page when the process is completed."
msgstr "Por favor, seja paciente enquando os calendários estão sendo importados. Você será notificado quando o processo terminar."

msgid "Accommodation updated."
msgstr "Acomodação atualizada.."

msgid "This calendar has already been imported for another accommodation."
msgstr ""

msgid "Sync, Import and Export Calendars"
msgstr "Sincronizar, Importar e Exportar Calendários"

#. translators: %s - room name. Example: "Comfort Triple 1"
msgid "Edit External Calendars of \"%s\""
msgstr ""

msgid "Sync All External Calendars"
msgstr "Sincronizar Todos os Calendários Externos"

msgid "Sync your bookings across all online channels like Booking.com, TripAdvisor, Airbnb etc. via iCalendar file format."
msgstr "Sincronizar em todos os canais as reservas online como o Booking.com, TripAdvisor, Airbnb etc. Com o formado de arquivo iCalendar."

msgid "Calendar URL"
msgstr "URL do Calendário"

msgid "Add New Calendar"
msgstr "Adicionar Novo Calendário"

msgid "Sync Calendars"
msgstr "Sincronizar Calendários"

msgid "Delete All Logs"
msgstr "Deletar Todos os Logs"

msgid "Deleting..."
msgstr "Deletando..."

msgid "%d item"
msgstr ""

msgid "%d items"
msgstr "%d itens"

msgid "Calendars Synchronization Status"
msgstr "Estado da Sincronização dos Calendários"

msgid "Here you can see synchronization status of your external calendars."
msgstr "Aqui é possível ver o estado de sincronização de seus calendários externos."

msgid "Calendars Sync Status"
msgstr "Estado da Sincronização dos Calendários"

msgid "Display calendars synchronization status."
msgstr "Mostrar o estado da sincronização dos calendários."

msgid "Language Guide"
msgstr "Guia de Idiomas"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma Padrão"

msgid "This plugin will display all system messages, labels, buttons in the language set in <em>General > Settings > Site Language</em>. If the plugin is not available in your language, you may <a href=\"%s\">contribute your translation</a>."
msgstr "Este plugin exibirá todas as mensagens do sistema, rótulos, botões no idioma definido em <em>Geral > Configurações > Idioma do Site</em>. Se o plugin não estiver disponível no seu idioma, é possível <a href=\"%s\">Contribuir com a sua tradução</a>."

msgid "Custom translations and edits"
msgstr "Traduções personalizadas e edições"

msgid "You may customize plugin translation by editing the needed texts or adding your translation following these steps:"
msgstr "É possível personalizar a tradução de plugins editando os textos necessários ou adicionando sua tradução seguindo estas etapas:"

msgid "Take the source file for your translations %s or needed translated locale."
msgstr "Coloque o arquivo de origem para suas traduções %s ou o local necessário."

msgid "Translate texts with any translation program like Poedit, Loco, Pootle etc."
msgstr "Traduza textos com qualquer programa de tradução como o Poedit, Loco, Pootle etc."

msgid "Put created .mo file with your translations into the folder %s. Where {lang} is ISO-639 language code and {country} is ISO-3166 country code. Example: Brazilian Portuguese file would be called motopress-hotel-booking-pt_BR.mo."
msgstr "Coloque o arquivo .mo criado com suas traduções na pasta %s. Onde {lang} é o código de idioma ISO-639 e {country} é o código de país ISO-3166. Exemplo: o arquivo Português Brasileiro seria chamado motopress-hotel-booking-pt_BR.mo."

msgid "Multilingual content"
msgstr "Conteúdo multilíngue"

msgid "If your site is multilingual, you may use additional plugins to translate your added content into multiple languages allowing the site visitors to switch them."
msgstr "Se seu site for multilíngue, é possível usar plugins adicionais para traduzir o conteúdo em vários idiomas, permitindo que os visitantes do site alterem o idioma."

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "All Statuses"
msgstr ""

msgid "Booking dates between"
msgstr ""

msgid "Check-in date between"
msgstr "Data de check-in entre"

msgid "Check-out date between"
msgstr "Data de check-out entre"

msgid "In-house between"
msgstr ""

msgid "Date of reservation between"
msgstr "Data da reserva entre"

msgid "Export Bookings"
msgstr "Exportar Reservas"

msgid "Choose start date"
msgstr "Escolha a data de início"

msgid "Choose end date"
msgstr "Escolha a data final"

msgid "Select columns to export"
msgstr "Selecionar colunas para exportar"

msgid "Generate CSV"
msgstr "Gerar Arquivo CSV"

msgid "Number of accommodations"
msgstr "Número de reserva"

msgid "Title"
msgstr "Titulo"

msgid "Leave empty to use accommodation type title."
msgstr "Deixe em branco para usar o título do tipo de acomodação."

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid "Accommodation generated."
msgid_plural "%s accommodations generated."
msgstr[0] "Acomodação criada."
msgstr[1] "%s acomodações criadas."

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Search Results Page"
msgstr "Buscar Resultados de Páginas"

msgid "Select page to display search results. Use search results shortcode on this page."
msgstr "Selecione a página para exibir os resultados da busca. Use o shortcode do resultados da busca nesta página."

msgid "Checkout Page"
msgstr "Página de Checkout"

msgid "Select page user will be redirected to complete booking."
msgstr "Selecione a página que o usuário será redirecionado para concluir a reserva."

msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos e Condições"

msgid "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept them when checking out."
msgstr ""

msgid "Open the Terms & Conditions page in a new window"
msgstr ""

msgid "By enabling this option you can avoid errors related to displaying your terms & conditions inline for website pages created in page builders."
msgstr ""

msgid "My Account Page"
msgstr ""

msgid "Select a page to display user account. Use the customer account shortcode on this page."
msgstr ""

msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

msgid "Square Units"
msgstr "Unidades quadradas"

msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

msgid "Currency Position"
msgstr "Posição da moeda"

msgid "Datepicker Date Format"
msgstr "Formato da data Datepicker"

msgid "Check-out Time"
msgstr "Hora de Check-out"

msgid "Check-in Time"
msgstr "Hora de Check-in"

msgid "Bed Types"
msgstr "Tipos de Camas"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Add Bed Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Cama"

msgid "Show Lowest Price for"
msgstr "Mostrar Preço Mais Baixo Para"

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "Lowest price of accommodation for selected number of days if check-in and check-out dates are not set. Example: set 0 to display today's lowest price, set 7 to display the lowest price for the next week."
msgstr "O preço mais baixo de acomodação para um número seleccionado de dias, se as datas de check-in e check-out não estiverem definidas. Por exemplo: insira 0 para exibir o preço mais baixo de hoje, insira 7 para exibir o preço mais baixo para a próxima semana."

msgid "Enable search form to recommend the best set of accommodations according to a number of guests."
msgstr "Habilite o formulário de busca para recomendar o melhor conjunto de acomodações de acordo com um número de hóspedes."

msgid "Enable the use of coupons."
msgstr "Permitir o uso de cupons."

msgid "Text on Checkout"
msgstr ""

msgid "This text will appear on the checkout page."
msgstr ""

msgid "Disable Booking"
msgstr "Desativar reserva"

msgid "Hide reservation forms and buttons"
msgstr "Ocultar formulários e botões de reserva"

msgid "Text instead of reservation form while booking is disabled"
msgstr "Texto ao invés do formulário de reserva durante a reserva foi desativado"

msgid "Booking Confirmation"
msgstr "Confirmação de reserva"

msgid "Confirmation Mode"
msgstr "Modo de confirmação"

msgid "By customer via email"
msgstr "Pelo cliente manualmente"

msgid "By admin manually"
msgstr "Pelo administrador manualmente"

msgid "Confirmation upon payment"
msgstr "Confirmação após o pagamento"

msgid "Booking Confirmed Page"
msgstr "Página Confirmada de Reserva"

msgid "Page user will be redirected to once the booking is confirmed via email or by admin."
msgstr "O usuário da página será redirecionado assim que a reserva for confirmada por e-mail ou pelo administrador."

msgid "Approval Time for User"
msgstr "Tempo de Aprovação Para o Usuário"

msgid "Period of time in minutes the user is given to confirm booking via email. Unconfirmed bookings become Abandoned and accommodation status changes to Available."
msgstr "Período de tempo em minutos que é dado ao usuário para confirmar a reserva por e-mail. As reservas não confirmadas são canceladas e alteradas para disponíveis."

msgid "Country of residence field is required for reservation."
msgstr "O país de residência é obrigatório para a reserva."

msgid "Full address fields are required for reservation."
msgstr "O endereço completo é necessário para a reserva."

msgid "Customer information is required when placing admin bookings."
msgstr ""

msgid "Default Country on Checkout"
msgstr ""

msgid "Price Breakdown"
msgstr "Quebra de Preço"

msgid "Price breakdown unfolded by default."
msgstr ""

msgid "Accounts"
msgstr ""

msgid "Account creation"
msgstr ""

msgid "Automatically create an account for a user at checkout."
msgstr ""

msgid "Allow customers to create an account during checkout."
msgstr ""

msgid "Allow customers to log into their existing account during checkout."
msgstr ""

msgid "Booking Cancellation"
msgstr "Cancelamento da Reserva"

msgid "User can cancel booking via link provided inside email."
msgstr "O usuário pode cancelar a reserva através do link fornecido no e-mail."

msgid "Booking Cancelation Page"
msgstr ""

msgid "Page to confirm booking cancelation."
msgstr ""

msgid "Booking Canceled Page"
msgstr ""

msgid "Page to redirect to after a booking is canceled."
msgstr ""

msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Busca"

msgid "Maximum accommodation occupancy available in the Search Form."
msgstr "Máximo de lugares de acomodação disponíveis no formulário de buca."

msgid "Max Adults"
msgstr "Máximo de Adultos"

msgid "Max Children"
msgstr "Máximo de Crianças"

msgid "Age of Child"
msgstr ""

msgid "Optional description of the \"Children\" field."
msgstr ""

msgid "Skip Search Results"
msgstr ""

msgid "Skip search results page and enable direct booking from accommodation pages."
msgstr ""

msgid "Direct Booking Form"
msgstr "Formulario directo de reserva"

msgid "Show price for selected period"
msgstr "mostrar preço para o periodo seleccionado"

msgid "Show price together with adults and children fields"
msgstr ""

msgid "Book button behavior on the search results page"
msgstr "Comportamento do botão Reservar na página de resultados da pesquisa"

msgid "Redirect to the checkout page immediately after successful addition to reservation."
msgstr "Redirecione para a página de checkout imediatamente após a adição bem-sucedida à reserva."

msgid "Enable \"adults\" and \"children\" options for my website (default)."
msgstr ""

msgid "Disable \"children\" option for my website (hide \"children\" field and use Guests label instead)."
msgstr "Desative a opção \"crianças\" no meu site (oculte o campo \"crianças\" e use o marcador Convidados)."

msgid "Disable \"adults\" and \"children\" options for my website."
msgstr ""

msgid "Guest Management"
msgstr ""

msgid "Hide \"adults\" and \"children\" fields within search availability forms."
msgstr ""

msgid "Do not apply booking rules for admin bookings."
msgstr ""

msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Exibição"

msgid "Display gallery images of accommodation page in lightbox."
msgstr "Exibir galeria de imagens da página de acomodação na caixa luminada."

msgid "Availability Calendar"
msgstr ""

msgid "Display per-night prices in the availability calendar."
msgstr ""

msgid "Truncate per-night prices in the availability calendar."
msgstr ""

msgid "Display the currency sign in the availability calendar."
msgstr ""

msgid "Calendar Theme"
msgstr "Tema do Calendário"

msgid "Select theme for an availability calendar."
msgstr "Selecione o tema para um calendário de disponibilidade."

msgid "Template Mode"
msgstr "Modo de Template"

msgid "Developer Mode"
msgstr "Modo de Desenvolvedor"

msgid "Theme Mode"
msgstr "Modo de Tema"

msgid "Choose Theme Mode to display the content with the styles of your theme. Choose Developer Mode to control appearance of the content with custom page templates, actions and filters. This option can't be changed if your theme is initially integrated with the plugin."
msgstr "Escolha o modo do tema para exibir o conteúdo com os estilos do seu tema. Escolha Modo de desenvolvedor para controlar a aparência do conteúdo com modelos de página personalizados, ações e filtros. Esta opção não poderá ser alterada se seu tema estiver inicialmente integrado com o plugin."

msgid "More Styles"
msgstr "Mais estilos"

msgid "Extend the styling options of Hotel Booking plugin with the new free addon - Hotel Booking Styles."
msgstr "Amplie as opções de estilo do plug-in Booking Hotel com o novo complemento gratuito - Styles Booking Hotels."

msgid "Calendars Synchronization"
msgstr ""

msgid "Export admin blocks."
msgstr ""

msgid "Do not export imported bookings."
msgstr ""

msgid "Minimize Logs"
msgstr ""

msgid "Enable the plugin to record only important messages."
msgstr ""

msgid "Calendars Synchronization Scheduler"
msgstr ""

msgid "Enable automatic external calendars synchronization"
msgstr ""

msgid "Clock"
msgstr ""

msgid "Sync calendars at this time (UTC) or starting at this time every interval below."
msgstr ""

msgid "Interval"
msgstr ""

msgid "Quarter an Hour"
msgstr ""

msgid "Half an Hour"
msgstr ""

msgid "Once Hourly"
msgstr ""

msgid "Twice Daily"
msgstr ""

msgid "Once Daily"
msgstr ""

msgid "Automatically delete sync logs older than"
msgstr ""

msgid "Day"
msgstr ""

msgid "Week"
msgstr ""

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

msgid "Half a Year"
msgstr ""

msgid "Never Delete"
msgstr ""

msgid "Block Editor"
msgstr ""

msgid "Enable block editor for \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Accommodation Types"
msgstr "Tipos de Acomodações"

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "Admin Emails"
msgstr "Emails de administração"

msgid "Customer Emails"
msgstr "E-mails do cliente"

msgid "Turn one-time guests into loyal customers by sending out automatic marketing campaigns with the <a>Hotel Booking & Mailchimp Integration</a>."
msgstr "Transforme convidados únicos em clientes fiéis enviando campanhas de marketing automáticas com a <a> Integração de reservas de hotéis e mailchimp </a>."

msgid "Turn one-time guests into loyal customers by sending out automatic marketing campaigns with the Hotel Booking & Mailchimp Integration."
msgstr "Transforme convidados únicos em clientes fiéis enviando campanhas de marketing automáticas com a Integração de Reservas de Hotel e Mailchimp."

msgid "Cancellation Details Template"
msgstr "Modelo de Detalhes do Cancelamento"

msgid "Used for %cancellation_details% tag."
msgstr "Usado para %cancellation_details% tag."

msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações do E-mail"

msgid "Send automated email notifications, such as key pick-up instructions, house rules, before and after arrival/departure with <a>Hotel Booking Notifier</a>."
msgstr ""

msgid "Send automated email notifications, such as key pick-up instructions, house rules, before and after arrival/departure with Hotel Booking Notifier."
msgstr ""

msgid "Email Sender"
msgstr "Remetente do E-mail"

msgid "Administrator Email"
msgstr ""

msgid "From Email"
msgstr "De E-mail"

msgid "From Name"
msgstr "De nome"

msgid "Logo URL"
msgstr "Logotipo do URL"

msgid "Footer Text"
msgstr "Texto de Rodapé"

msgid "Reserved Accommodation Details Template"
msgstr "Template dos Detalhes da Acomodação reservada"

msgid "Used for %reserved_rooms_details% tag."
msgstr "Usado para %reserved_rooms_details% tag."

msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

msgid "Base Color"
msgstr "Cor de Base"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor do Plano de Fundo"

msgid "Body Background Color"
msgstr "Cor do Plano de Fundo do Corpo"

msgid "Body Text Color"
msgstr "Cor do Corpo do Texto"

msgid "Payment Gateways"
msgstr "Gateways de pagamento"

msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"

msgid "Need more gateways? Use our Hotel Booking <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WooCommerce Payments</a> extension."
msgstr ""

msgid "You may also email the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">balance payment request</a> link to your guests."
msgstr "Você também pode enviar por e-mail o link <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> solicitação de pagamento do saldo </a> para seus convidados."

msgid "User Pays"
msgstr "Usuário Paga"

msgid "Full Amount"
msgstr "Quantia total"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Deposit Type"
msgstr "Tipo de Depósito"

msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

msgid "Percent"
msgstr "Por cento"

msgid "Deposit Amount"
msgstr "Valor do Depósito"

msgid "Deposit Time Frame (days)"
msgstr ""

msgid "Apply deposit to bookings made in at least the selected number of days prior to the check-in date. Otherwise, the full amount is charged."
msgstr ""

msgid "Force Secure Checkout"
msgstr "Forçar Checkout Seguro"

msgid "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages. You must have an SSL certificate installed to use this option."
msgstr "Forçar SSL (HTTPS) nas páginas de checkout. É necessário ter um certificado SSL instalado para usar esta opção."

msgid "Reservation Received Page"
msgstr "Página Reserva Recebida"

msgid "Failed Transaction Page"
msgstr "Página de Falha na Transação"

msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway Padrão"

msgid "Pending Payment Time"
msgstr "Tempo Pendente de Pagamento"

msgid "Period of time in minutes the user is given to complete payment. Unpaid bookings become Abandoned and accommodation status changes to Available."
msgstr "Período de tempo em minutos o usuário é dado para completar o pagamento. As reservas não pagas são canceladas e as alteradas para disponíveis."

msgid "Install <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Hotel Booking addons</a> to manage their settings."
msgstr ""

msgid "Install Hotel Booking addons to manage their settings."
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr ""

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Settings saved."
msgstr "Configurações salvas."

msgid "<strong>Note:</strong> Payment methods will appear on the checkout page only when Confirmation Upon Payment is enabled in Accommodation > Settings > General > Confirmation Mode."
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Availability Search Form"
msgstr "Formulário de Busca de Disponibilidade"

msgid "Display search form."
msgstr "Mostrar formulário de busca."

msgid "The number of adults presetted in the search form."
msgstr "O número de adultos apresentadas no formulário de busca."

msgid "The number of children presetted in the search form."
msgstr "O número de crianças apresentadas no formulário de busca."

msgid "Check-in date presetted in the search form."
msgstr "Data de checkin mostrada no formulário de pesquisa."

msgid "date in format %s"
msgstr "data no formato %s"

msgid "Check-out date presetted in the search form."
msgstr "Data de checkout mostrada no formulário de busca."

msgid "Custom attributes for advanced search."
msgstr ""

msgid "Comma-separated slugs of attributes."
msgstr ""

msgid "Custom CSS class for shortcode wrapper"
msgstr "Classe personalizada de CSS para wrapper de shortcode"

msgid "whitespace separated css classes"
msgstr "espaços em branco separaram as classes do css"

msgid "Accommodation Type ID"
msgstr "ID do Tipo de Acomodação"

msgid "ID of Accommodation Type to check availability."
msgstr "ID do Tipo de Acomodação para verificação de disponibilidade."

msgid "integer number"
msgstr "número inteiro"

msgid "How many months to show."
msgstr ""

msgid "Set the number of columns or the number of rows and columns separated by comma. Example: \"3\" or \"2,3\""
msgstr ""

msgid "Display availability calendar of the current accommodation type or by ID."
msgstr ""

msgid "Availability Search Results"
msgstr "Resultados de Buscas de Disponibilidade"

msgid "Display listing of accommodation types that meet the search criteria."
msgstr "Mostrar a lista de tipos de acomoção."

msgid "Whether to display title of the accommodation type."
msgstr "Mostrar ou não o titlo do tipo de acomodação."

msgid "Whether to display featured image of the accommodation type."
msgstr "Mostrar ou não a imagem em destaque do tipo de acomodação."

msgid "Whether to display gallery of the accommodation type."
msgstr "Mostrar ou não a galeria de tipos de acomodações."

msgid "Whether to display excerpt (short description) of the accommodation type."
msgstr "Mostrar ou não o excerpt (descrição curta) do tipo de acomodações."

msgid "Whether to display details of the accommodation type."
msgstr "Mostrar ou não os detalhes do tipo de acomodação."

msgid "Whether to display price of the accommodation type."
msgstr "Mostrar ou não o preço do tipo de acomodação."

msgid "Show View Details button"
msgstr "Mostrar o Botão Ver Detalhes"

msgid "Whether to display \"View Details\" button with the link to accommodation type."
msgstr "Exibir ou não o botão \"Ver Detalhes\" com o link para o tipo de acomodação."

msgid "Sort by."
msgstr "Ordenar por."

msgid "%1$s. See the <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">full list</a>."
msgstr ""

msgid "Designates the ascending or descending order of sorting."
msgstr ""

msgid "ASC - from lowest to highest values (1, 2, 3). DESC - from highest to lowest values (3, 2, 1)."
msgstr ""

msgid "Custom field name. Required if \"orderby\" is one of the \"meta_value\", \"meta_value_num\" or \"meta_value_*\"."
msgstr ""

msgid "custom field name"
msgstr ""

msgid "empty string"
msgstr "string vazia"

msgid "Specified type of the custom field. Can be used in conjunction with orderby=\"meta_value\"."
msgstr ""

msgid "Sort by. Use \"orderby\" insted."
msgstr ""

msgid "Show Book button"
msgstr "Mostrar o botão de reserva"

msgid "Whether to display Book button."
msgstr "Mostrar o botão de reserva ou não."

msgid "NOTE:"
msgstr "Nota:"

msgid "Use only on page that you set as Search Results Page in <a href=\"%s\">Settings</a>"
msgstr "Usar apenas na página que foi definida como página de resultados de buscas nas <a href=\"%s\">Configurações</a>"

msgid "Accommodation Types Listing"
msgstr "Listas de Tipos de Acomodações"

msgid "Count per page"
msgstr "Contagem por página"

msgid "integer, -1 to display all, default: \"Blog pages show at most\""
msgstr ""

msgid "IDs of categories that will be shown."
msgstr ""

msgid "Comma-separated IDs."
msgstr "IDs Separados-Por-Vírgulas."

msgid "IDs of tags that will be shown."
msgstr ""

msgid "IDs of accommodations that will be shown."
msgstr ""

msgid "Logical relationship between each taxonomy when there is more than one."
msgstr ""

msgid "Services Listing"
msgstr "Lista de serviços"

msgid "IDs"
msgstr "IDs"

msgid "IDs of services that will be shown. "
msgstr "IDs dos serviços que serão mostrados. "

msgid "Show All Services"
msgstr "Mostrar Todos os Serviços"

msgid "Single Accommodation Type"
msgstr ""

msgid "ID of accommodation type to display."
msgstr "ID do tipo de acomodação a ser exibido."

msgid "Display accommodation type with title and image."
msgstr "Exibir tipo de acomodação com o título e imagem."

msgid "Checkout Form"
msgstr "Formulário de Checkout"

msgid "Display checkout form."
msgstr "Exibir formulário de Checkout."

msgid "Use only on page that you set as Checkout Page in <a href=\"%s\">Settings</a>"
msgstr "Usar apenas na página que você configurou como Página de Checkout em <a href=\"%s\">Configuração</a>"

msgid "Booking Form"
msgstr "Formulário de Reserva"

msgid "Show Booking Form for Accommodation Type with id 777"
msgstr "Mostrar o Formulário de Reserva do Tipo de Acomodação com id 777"

msgid "Accommodation Rates List"
msgstr "Lista de Tarifas de Acomodação"

msgid "ID of accommodation type."
msgstr "ID do tipo de acomodação."

msgid "Show Accommodation Rates List for accommodation type with id 777"
msgstr "Mostrar lista de preços dos tipos de acomodação com id 777"

msgid "Display booking and payment details."
msgstr "Exibir detalhes de reserva e pagamento."

msgid "Use this shortcode on Booking Confirmed and Reservation Received pages"
msgstr "Use este código de acesso nas páginas Reserva confirmada e Reserva recebida"

msgid "Booking Cancelation"
msgstr ""

msgid "Display booking cancelation details."
msgstr ""

msgid "Use this shortcode on the Booking Cancelation page"
msgstr ""

msgid "Customer Account"
msgstr ""

msgid "Display log in form or customer account area."
msgstr ""

msgid "Use this shortcode to create the My Account page."
msgstr ""

msgid "Shortcodes"
msgstr ""

msgid "Shortcode"
msgstr ""

msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

msgid "Deprecated since %s"
msgstr "Desatualizado desde %s"

msgid "Values:"
msgstr "Valores:"

msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"

msgid "Optional."
msgstr "Opcional."

msgid "Required"
msgstr "Requeridos"

msgid "Taxes and fees saved."
msgstr "Impostos e taxas economizados."

msgid "Taxes & Fees"
msgstr "Impostos e Taxas"

msgid "Fees"
msgstr "Taxas"

msgid "No fees have been created yet."
msgstr "Nenhuma taxa foi criada ainda."

msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "New fee"
msgstr "Nova taxa"

msgid "Per guest / per day"
msgstr "Por hóspede / por dia"

msgid "Per accommodation / per day"
msgstr "Por acomodação / por dia"

msgid "Per accommodation (%)"
msgstr "Por acomodação (%)"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "How often this fee is charged. Set 0 to charge each day of the stay period. Set 1 to charge once."
msgstr ""

msgid "Include"
msgstr ""

msgid "Show accommodation rate with this charge included"
msgstr ""

msgid "Accommodation Taxes"
msgstr "Taxas de acomodação"

msgid "No taxes have been created yet."
msgstr "Nenhum imposto foi criado ainda."

msgid "New tax"
msgstr "Novo imposto"

msgid "Limit of days the fee is charged. Set 0 to charge each day of stay period. Set 1 to charge once."
msgstr ""

msgid "Service Taxes"
msgstr "Impostos sobre serviços"

msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"

msgid "Fee Taxes"
msgstr "Impostos sobre taxas"

msgid "External Calendars"
msgstr "Calendários Externos"

msgid "Sync External Calendars"
msgstr "Sincronizar Calendário Externo"

msgctxt "Placeholder for empty accommodation title"
msgid "(no title)"
msgstr "(sem titulo)"

msgid "Download Calendar"
msgstr "Fazer o Download do Calendário"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Success"
msgstr ""

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Warning"
msgstr ""

msgctxt "This is date and time format 31/12/2017 - 23:59:59"
msgid "d/m/Y - H:i:s"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "A espera"

msgid "Processing"
msgstr "Processando"

msgctxt "Total number of processed bookings"
msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Succeed"
msgstr "Sucedeu"

msgid "Skipped"
msgstr "Pulado"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

msgid "Removed"
msgstr ""

msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""

msgid "Description is missing."
msgstr ""

msgid "User is missing."
msgstr ""

msgid "Permission is missing."
msgstr ""

msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""

msgid "API Key updated successfully."
msgstr ""

msgid "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""

msgid "Revoke key"
msgstr ""

msgid "No keys found."
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Consumer key ending in"
msgstr ""

msgid "User"
msgstr ""

msgid "Permissions"
msgstr ""

msgid "Last access"
msgstr ""

msgid "API key"
msgstr ""

#. translators: %d: API key ID.
msgid "ID: %d"
msgstr ""

msgid "Revoke"
msgstr ""

msgid "Read"
msgstr ""

msgid "Write"
msgstr ""

msgid "Read/Write"
msgstr ""

#. translators: 1: last access date 2: last access time
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr ""

msgid "REST API"
msgstr ""

msgid "Add key"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr ""

msgid "Generate API key"
msgstr ""

msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr ""

msgid "Owner of these keys."
msgstr ""

msgid "Access type of these keys."
msgstr ""

msgid "Consumer key"
msgstr ""

msgid "Copied!"
msgstr ""

msgid "Copy"
msgstr ""

msgid "Consumer secret"
msgstr ""

msgid "QR Code"
msgstr ""

msgid "No bookings found for your request."
msgstr "Nenhuma reserva encontrada para sua solicitação."

msgid "Uploads directory is not writable."
msgstr "Não existem permissões de escrita na directoria de uploads."

msgid "No enough data"
msgstr "Não há dados suficientes"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "Please complete all required fields and try again."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos obrigatórios e tente novamente."

msgid "An error has occurred, please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro, por favor tente novamente mais tarde."

msgid "The number of adults is not valid."
msgstr ""

msgid "The number of guests is not valid."
msgstr ""

msgid "An error has occurred. Please try again later."
msgstr "Um erro ocorreu. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "Sorry, the minimum allowed payment amount is %s to use this payment method."
msgstr "Desculpe, o valor mínimo permitido para usar este método de pagamento é %s."

msgid "Chosen payment method is not available. Please refresh the page and try one more time."
msgstr "O método de pagamento escolhido não está disponível. Por favor, atualize a página e tente novamente."

msgid "Coupon applied successfully."
msgstr "O cupom foi aplicado com sucesso."

msgid "Coupon is not valid."
msgstr "O cupom não é válido."

msgid "Booking Information"
msgstr "Informação de Reserva"

msgid "Check-in Date"
msgstr "Data do Checkin"

msgid "Check-out Date"
msgstr "Data do Checkout"

msgid "Customer Information"
msgstr "Informação do Cliente"

msgid "Customer Note"
msgstr "Nota do cliente"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"

msgid "Coupon"
msgstr "Cupom"

msgid "Total Booking Price"
msgstr "Preço Total da Reserva"

msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#. translators: %1$s: note author, %1$s: note date
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""

msgid "Based on your search parameters"
msgstr "Com base nos parâmetros de buscas"

msgid "You do not have permission to do this action."
msgstr ""

msgctxt "Not selected value in the search form."
msgid "&mdash;"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Ano"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgctxt "Booking status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Search"
msgstr "Busca"

msgid "Booked"
msgstr "Reservado"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "External"
msgstr ""

msgid "Blocked"
msgstr ""

msgid "Search results for accommodations that have bookings with status \"%s\" from %s until %s"
msgstr "Buscar resultados de acomodações que têm reservas com status \"%s\" de %s até %s"

msgid "Free"
msgstr "Livre"

msgid "Locked (Booked or Pending)"
msgstr ""

msgid "Until"
msgstr "Até"

msgid "Period:"
msgstr "Período:"

msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; Anterior"

msgid "Next &gt;"
msgstr "Próximo &gt;"

msgid "No accommodations found."
msgstr "Nenhuma acomodação encontrada."

msgid "Check-out #%d"
msgstr "Checkout #%d"

msgid "Check-in #%d"
msgstr "Checkin #%d"

msgid "Booking #%d"
msgstr "Reserva #%d"

msgid "Buffer time."
msgstr ""

msgctxt "Availability"
msgid "Free"
msgstr "Disponível"

msgid "Adults: %s"
msgstr "Adultos: %s"

msgid "Children: %s"
msgstr "Crianças: %s"

msgid "Booking imported with UID %s."
msgstr ""

msgid "Imported booking."
msgstr ""

msgid "Description: %s."
msgstr ""

msgid "Source: %s."
msgstr ""

msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"

msgid "&#197;land Islands"
msgstr "Ilhas terrestres"

msgid "Albania"
msgstr ""

msgid "Algeria"
msgstr ""

msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

msgid "Andorra"
msgstr ""

msgid "Angola"
msgstr ""

msgid "Anguilla"
msgstr ""

msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"

msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"

msgid "Argentina"
msgstr ""

msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"

msgid "Aruba"
msgstr ""

msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"

msgid "Bahamas"
msgstr ""

msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

msgid "Bangladesh"
msgstr ""

msgid "Barbados"
msgstr ""

msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"

msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

msgid "Belau"
msgstr ""

msgid "Belize"
msgstr ""

msgid "Benin"
msgstr ""

msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"

msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"

msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius e Saba"

msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"

msgid "Botswana"
msgstr ""

msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouve"

msgid "Brazil"
msgstr "Brasi"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território britânico do Oceano Índico"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"

msgid "Brunei"
msgstr ""

msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"

msgid "Burkina Faso"
msgstr ""

msgid "Burundi"
msgstr ""

msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"

msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"

msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Сabo Verde"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"

msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"

msgid "Chad"
msgstr "Chade"

msgid "Chile"
msgstr ""

msgid "China"
msgstr ""

msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"

msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"

msgid "Comoros"
msgstr "Comores"

msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo - Brazzaville"

msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo - Kinshasa"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"

msgid "Costa Rica"
msgstr ""

msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"

msgid "Cuba"
msgstr ""

msgid "Cura&ccedil;ao"
msgstr ""

msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

msgid "Djibouti"
msgstr ""

msgid "Dominica"
msgstr ""

msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"

msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"

msgid "Egypt"
msgstr "Egito"

msgid "El Salvador"
msgstr "República do Salvador"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"

msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"

msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"

msgid "Fiji"
msgstr ""

msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

msgid "France"
msgstr "França"

msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"

msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"

msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"

msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"

msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"

msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

msgid "Gibraltar"
msgstr ""

msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

msgid "Greenland"
msgstr "Groelândia"

msgid "Grenada"
msgstr ""

msgid "Guadeloupe"
msgstr ""

msgid "Guam"
msgstr ""

msgid "Guatemala"
msgstr ""

msgid "Guernsey"
msgstr ""

msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"

msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"

msgid "Haiti"
msgstr ""

msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"

msgid "Honduras"
msgstr ""

msgid "Hong Kong"
msgstr ""

msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"

msgid "India"
msgstr "Índia"

msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"

msgid "Iran"
msgstr "Irã"

msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"

msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha do Homem"

msgid "Israel"
msgstr ""

msgid "Italy"
msgstr "Itália"

msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"

msgid "Jamaica"
msgstr ""

msgid "Japan"
msgstr "Japão"

msgid "Jersey"
msgstr ""

msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"

msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kuwait"
msgstr "Kuweit"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"

msgid "Laos"
msgstr ""

msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"

msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"

msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

msgid "Libya"
msgstr "Líbia"

msgid "Liechtenstein"
msgstr ""

msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau S.A.R., China"

msgid "Macedonia"
msgstr ""

msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"

msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"

msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"

msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"

msgid "Mali"
msgstr ""

msgid "Malta"
msgstr ""

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"

msgid "Martinique"
msgstr ""

msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"

msgid "Mauritius"
msgstr ""

msgid "Mayotte"
msgstr ""

msgid "Mexico"
msgstr "México"

msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"

msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"

msgid "Monaco"
msgstr ""

msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"

msgid "Montenegro"
msgstr ""

msgid "Montserrat"
msgstr ""

msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"

msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"

msgid "Myanmar"
msgstr ""

msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"

msgid "Nauru"
msgstr ""

msgid "Nepal"
msgstr ""

msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"

msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"

msgid "Niger"
msgstr "Níger"

msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"

msgid "Niue"
msgstr ""

msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolk"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"

msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"

msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

msgid "Oman"
msgstr "Omã"

msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"

msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"

msgid "Panama"
msgstr "Panamá"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"

msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

msgid "Peru"
msgstr ""

msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

msgid "Pitcairn"
msgstr ""

msgid "Poland"
msgstr "Polônia"

msgid "Portugal"
msgstr ""

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

msgid "Qatar"
msgstr "Catar"

msgid "Reunion"
msgstr "Кeunião"

msgid "Romania"
msgstr "Romênia"

msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

msgid "Saint Barth&eacute;lemy"
msgstr ""

msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"

msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"

msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"

msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "São Martinho (parte francesa)"

msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Ilha de São Martinho (parte holandesa)"

msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"

msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"

msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"

msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe"
msgstr ""

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"

msgid "Senegal"
msgstr ""

msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"

msgid "Seychelles"
msgstr ""

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"

msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"

msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"

msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"

msgid "Somalia"
msgstr "Somália"

msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"

msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia do Sul/Ilhas Sanduiche"

msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"

msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"

msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

msgid "Sri Lanka"
msgstr ""

msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"

msgid "Suriname"
msgstr ""

msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"

msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"

msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

msgid "Syria"
msgstr "Síria"

msgid "Taiwan"
msgstr ""

msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"

msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"

msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"

msgid "Timor-Leste"
msgstr ""

msgid "Togo"
msgstr ""

msgid "Tokelau"
msgstr ""

msgid "Tonga"
msgstr ""

msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"

msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"

msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"

msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Uganda"
msgstr ""

msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"

msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Reino Unido"

msgid "United States (US)"
msgstr "Estados Unidos (EUA)"

msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos (EUA)"

msgid "United States (US) Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens, Estados Unidos (EUA)"

msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"

msgid "Vanuatu"
msgstr ""

msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"

msgid "Venezuela"
msgstr ""

msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"

msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"

msgid "Samoa"
msgstr ""

msgid "Yemen"
msgstr "Lémen"

msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"

msgid "Euro"
msgstr ""

msgid "United States (US) dollar"
msgstr ""

msgid "Pound sterling"
msgstr "Libras Esterlinas"

msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham dos Emirados Árabes"

msgid "Afghan afghani"
msgstr ""

msgid "Albanian lek"
msgstr ""

msgid "Armenian dram"
msgstr ""

msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr ""

msgid "Angolan kwanza"
msgstr ""

msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso Argentino"

msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólares Australianos"

msgid "Aruban florin"
msgstr ""

msgid "Azerbaijani manat"
msgstr ""

msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr ""

msgid "Barbadian dollar"
msgstr ""

msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka Bangladesh"

msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Búlgaro"

msgid "Bahraini dinar"
msgstr ""

msgid "Burundian franc"
msgstr ""

msgid "Bermudian dollar"
msgstr ""

msgid "Brunei dollar"
msgstr ""

msgid "Bolivian boliviano"
msgstr ""

msgid "Brazilian real"
msgstr "Real Brasileiro"

msgid "Bahamian dollar"
msgstr ""

msgid "Bitcoin"
msgstr ""

msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr ""

msgid "Botswana pula"
msgstr ""

msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr ""

msgid "Belarusian ruble"
msgstr ""

msgid "Belize dollar"
msgstr ""

msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólares Canadenses"

msgid "Congolese franc"
msgstr ""

msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco Suíço"

msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso Chileno"

msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan Chinês"

msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso Colombiano"

msgid "Costa Rican col&oacute;n"
msgstr ""

msgid "Cuban convertible peso"
msgstr ""

msgid "Cuban peso"
msgstr ""

msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr ""

msgid "Czech koruna"
msgstr "Coroa Checa"

msgid "Djiboutian franc"
msgstr ""

msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"

msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominicano"

msgid "Algerian dinar"
msgstr ""

msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra Egípcia"

msgid "Eritrean nakfa"
msgstr ""

msgid "Ethiopian birr"
msgstr ""

msgid "Fijian dollar"
msgstr ""

msgid "Falkland Islands pound"
msgstr ""

msgid "Georgian lari"
msgstr ""

msgid "Guernsey pound"
msgstr ""

msgid "Ghana cedi"
msgstr ""

msgid "Gibraltar pound"
msgstr ""

msgid "Gambian dalasi"
msgstr ""

msgid "Guinean franc"
msgstr ""

msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr ""

msgid "Guyanese dollar"
msgstr ""

msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

msgid "Honduran lempira"
msgstr ""

msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croata"

msgid "Haitian gourde"
msgstr ""

msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint Húngaro"

msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rúpia da Indonésia"

msgid "Israeli new shekel"
msgstr ""

msgid "Manx pound"
msgstr ""

msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia Indiana"

msgid "Iraqi dinar"
msgstr ""

msgid "Iranian rial"
msgstr ""

msgid "Iranian toman"
msgstr ""

msgid "Icelandic kr&oacute;na"
msgstr ""

msgid "Jersey pound"
msgstr ""

msgid "Jamaican dollar"
msgstr ""

msgid "Jordanian dinar"
msgstr ""

msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen japonês"

msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Xelim Queniano"

msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr ""

msgid "Cambodian riel"
msgstr ""

msgid "Comorian franc"
msgstr ""

msgid "North Korean won"
msgstr ""

msgid "South Korean won"
msgstr "Won da Coreia do Sul"

msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr ""

msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr ""

msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr ""

msgid "Lao kip"
msgstr "Kip do Laos"

msgid "Lebanese pound"
msgstr ""

msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr ""

msgid "Liberian dollar"
msgstr ""

msgid "Lesotho loti"
msgstr ""

msgid "Libyan dinar"
msgstr ""

msgid "Moroccan dirham"
msgstr ""

msgid "Moldovan leu"
msgstr ""

msgid "Malagasy ariary"
msgstr ""

msgid "Macedonian denar"
msgstr ""

msgid "Burmese kyat"
msgstr ""

msgid "Mongolian t&ouml;gr&ouml;g"
msgstr ""

msgid "Macanese pataca"
msgstr ""

msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr ""

msgid "Mauritian rupee"
msgstr ""

msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr ""

msgid "Malawian kwacha"
msgstr ""

msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso Mexicano"

msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgits da Malásia"

msgid "Mozambican metical"
msgstr ""

msgid "Namibian dollar"
msgstr ""

msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira Nigeriano"

msgid "Nicaraguan c&oacute;rdoba"
msgstr ""

msgid "Norwegian krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"

msgid "Nepalese rupee"
msgstr ""

msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"

msgid "Omani rial"
msgstr ""

msgid "Panamanian balboa"
msgstr ""

msgid "Sol"
msgstr ""

msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr ""

msgid "Philippine peso"
msgstr "Pesos das Filipinas"

msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"

msgid "Polish z&#x142;oty"
msgstr ""

msgid "Transnistrian ruble"
msgstr ""

msgid "Paraguayan guaran&iacute;"
msgstr ""

msgid "Qatari riyal"
msgstr ""

msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu romeno"

msgid "Serbian dinar"
msgstr ""

msgid "Russian ruble"
msgstr "Rublo Russo"

msgid "Rwandan franc"
msgstr ""

msgid "Saudi riyal"
msgstr "Riyal Saudita"

msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr ""

msgid "Seychellois rupee"
msgstr ""

msgid "Sudanese pound"
msgstr ""

msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa Sueca"

msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"

msgid "Saint Helena pound"
msgstr ""

msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr ""

msgid "Somali shilling"
msgstr ""

msgid "Surinamese dollar"
msgstr ""

msgid "South Sudanese pound"
msgstr ""

msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe dobra"
msgstr ""

msgid "Syrian pound"
msgstr ""

msgid "Swazi lilangeni"
msgstr ""

msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandês"

msgid "Tajikistani somoni"
msgstr ""

msgid "Turkmenistan manat"
msgstr ""

msgid "Tunisian dinar"
msgstr ""

msgid "Tongan pa&#x2bb;anga"
msgstr ""

msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turca"

msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr ""

msgid "New Taiwan dollar"
msgstr ""

msgid "Tanzanian shilling"
msgstr ""

msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Hryvnia Ucranianas"

msgid "Ugandan shilling"
msgstr ""

msgid "Uruguayan peso"
msgstr ""

msgid "Uzbekistani som"
msgstr ""

msgid "Venezuelan bol&iacute;var"
msgstr ""

msgid "Bol&iacute;var soberano"
msgstr ""

msgid "Vietnamese &#x111;&#x1ed3;ng"
msgstr ""

msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"

msgid "Samoan t&#x101;l&#x101;"
msgstr ""

msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Central"

msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar do Caribe Oriental"

msgid "West African CFA franc"
msgstr ""

msgid "CFP franc"
msgstr "Franco CPF"

msgid "Yemeni rial"
msgstr ""

msgid "South African rand"
msgstr "Rand sul-africano"

msgid "Zambian kwacha"
msgstr ""

msgid "Before"
msgstr "Antes"

msgid "After"
msgstr "Apos"

msgid "Before with space"
msgstr "Antes com espaço"

msgid "After with space"
msgstr "Apos com espaço"

msgid "First name is required."
msgstr "O primeiro nome é requerido."

msgid "Last name is required."
msgstr "O sobrenome é requerido."

msgid "Email is required."
msgstr "O e-mail é requerido."

msgid "Phone is required."
msgstr "O telefone é requerido."

msgid "Country of residence"
msgstr "País de residência"

msgid "Country is required."
msgstr "O país é requerido."

msgid "Address is required."
msgstr "O endereço é requerido."

msgid "City is required."
msgstr "A cidade é requerida."

msgid "State is required."
msgstr "O estado é requerido."

msgid "Postcode is required."
msgstr "O código postal é requerido."

msgid "Note is required."
msgstr "Nota é necessária."

msgid "Check-in"
msgstr "Checkin"

msgid "Check-out"
msgstr "Checkout"

#. translators: The value a hotel wishes to sell their rooms. Also called the Cost, Value, Tariff or Room charge.
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

msgid "Adults/Guests"
msgstr "Adultos/Convidados"

msgid "Full Guest Name"
msgstr "Nome completo do Hóspede"

msgid "Accommodation Subtotal"
msgstr "Subtotal das acomodações"

msgid "Total Accommodation Taxes"
msgstr ""

msgid "Total Fees"
msgstr ""

msgid "Services Subtotal"
msgstr "Subtotal de Serviços"

msgid "Total Service Taxes"
msgstr ""

msgid "Total Fee Taxes"
msgstr ""

msgid "Discount"
msgstr "Desconto"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Paid"
msgstr "Pago"

msgid "Payment Details"
msgstr "Detalhes do Pagamento"

msgid "Square Meter"
msgstr "Metro quadrado"

msgid "Square Foot"
msgstr "Pés quadrados"

msgid "Square Yard"
msgstr "Jarda quadrada"

msgid "m²"
msgstr ""

msgid "ft²"
msgstr ""

msgid "yd²"
msgstr ""

msgid "User Approval Time setted in Hotel Booking Settings"
msgstr "A Configuração do Tempo de aprovação do usuário foi especificado em Configurações de Reserva do Hotel"

msgid "Pending Payment Time set in Hotel Booking Settings"
msgstr "O tempo pendente de pagamento foi especificado nas configurações de reserva do hotel"

msgid "Interval for automatic cleaning of synchronization logs."
msgstr ""

msgid "x %d guest"
msgid_plural "x %d guests"
msgstr[0] "x %d convidado"
msgstr[1] "x %d convidados"

msgid "x %d time"
msgid_plural "x %d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Please select columns to export."
msgstr "Por favor selecione as colunas que deseja exportar."

msgid "Disable this email notification"
msgstr "Desativar esta notificação de e-mail"

msgid "Subject"
msgstr "Título"

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Email Template"
msgstr "Template de Email"

msgid "\"%s\" email will not be sent: there is no customer email in the booking."
msgstr "\"%s\" o e-mail não será enviado: não há o e-mail do cliente na reserva."

msgid "Deprecated tags in header of %s"
msgstr "Há etiquetas descontinuadas no cabeçalho de %s"

msgid "Deprecated tags in subject of %s"
msgstr "Há etiquetas descontinuadas no tópico %s"

msgid "Deprecated tags in template of %s"
msgstr "Há etiquetas descontinuadas no tópico %s"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"

msgid "You can use multiple comma-separated emails"
msgstr ""

msgid "\"%s\" mail was sent to admin."
msgstr "\"%s\" e-mail foi enviado para administrador."

msgid "\"%s\" mail sending to admin is failed."
msgstr "\"%s\" email falhou ao enviado para administrador."

msgid "Booking Cancelled"
msgstr "Reserva Cancelada"

msgid "%site_title% - Booking #%booking_id% Cancelled"
msgstr "%site_title% - Reserva #%booking_id% Cancelada"

msgid "Email that will be sent to Admin when customer cancels booking."
msgstr "Um e-mail será enviado ao administrador quando o cliente cancelar a reserva."

msgid "Cancelled Booking Email"
msgstr "E-mail de Reserva Cancelado"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva Confirmada"

msgid "%site_title% - Booking #%booking_id% Confirmed"
msgstr "%site_title% - Reserva #%booking_id% Confirmada"

msgid "Email that will be sent to Admin when payment is completed."
msgstr "O e-mail que será enviado ao administrador quando o pagamento for concluído."

msgid "Approved Booking Email (via payment)"
msgstr "E-mail de Reserva Aprovado (via pagamento)"

msgid "Email that will be sent to Admin when customer confirms booking."
msgstr "Um e-mail será enviado ao administrador quando o cliente confirmar a reserva."

msgid "Approved Booking Email"
msgstr "E-mail de Reserva Aprovada"

msgid "Confirm new booking"
msgstr "Confirmar nova reserva"

msgid "%site_title% - New booking #%booking_id%"
msgstr "%site_title% - Nova reserva #%booking_id%"

msgid "Email that will be sent to administrator after booking is placed."
msgstr "Um e-mail será enviado ao administrador após fazer a reserva."

msgid "Pending Booking Email"
msgstr "Email de Reserva Pendente"

msgid "Your booking is approved"
msgstr "Sua reserva foi aprovada"

msgid "%site_title% - Your booking #%booking_id% is approved"
msgstr "%site_title% - Sua reserva #%booking_id% foi aprovada"

msgid "Email that will be sent to customer when booking is approved."
msgstr "O email será enviado ao cliente quando a reserva for aprovada."

msgid "\"%s\" mail was sent to customer."
msgstr "\"%s\" email foi enviado ao cliente."

msgid "\"%s\" mail sending is failed."
msgstr "\"%s\" o envio do e-mail falhou."

msgid "Your booking is cancelled"
msgstr "Sua reserva foi cancelada"

msgid "%site_title% - Your booking #%booking_id% is cancelled"
msgstr "%site_title% - Sua reserva #%booking_id% foi cancelada"

msgid "Email that will be sent to customer when booking is cancelled."
msgstr "Um e-mail será enviado ao cliente quando a reserva for cancelada."

msgid "Confirm your booking"
msgstr "Confirme sua reserva"

msgid "%site_title% - Confirm your booking #%booking_id%"
msgstr "%site_title% - Confirme sua reserva #%booking_id%"

msgid "This email is sent when \"Booking Confirmation Mode\" is set to Customer confirmation via email."
msgstr ""

msgid "Email that will be sent to customer after booking is placed."
msgstr "Um e-mail será enviado ao cliente após fazer a reserva."

msgid "New Booking Email (Confirmation by User)"
msgstr "Novo E-mail de reserva (Confirmação pelo Usuário)"

msgid "Your booking is placed"
msgstr "Sua reserva foi efetuada"

msgid "%site_title% - Booking #%booking_id% is placed"
msgstr "%site_title% - Reserva #%booking_id% efetuada"

msgid "This email is sent when \"Booking Confirmation Mode\" is set to Admin confirmation."
msgstr "Este e-mail é enviado quando \"Modo de Confirmação de Reserva\" estiver definido como confirmação do Administrador."

msgid "New Booking Email (Confirmation by Admin)"
msgstr "Novo e-mail de reserva (Сonfirmação Pelo Administrador)"

msgid "Welcome"
msgstr ""

msgid "%site_title% - account details"
msgstr ""

msgid "Email that will be sent to a customer after they registered on your site."
msgstr ""

msgid "Customer Registration Email"
msgstr ""

msgid "Possible tags:"
msgstr "Possíveis tags:"

msgid "Deprecated."
msgstr "Descontinuada."

msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgid "User Cancellation Link"
msgstr "Link de cancelamento do usuário"

msgid "Site title (set in Settings > General)"
msgstr "Título do site (insira em Configurações > Geral)"

msgid "Booking ID"
msgstr "ID da Reserva"

msgid "Booking Edit Link"
msgstr "Link Para Editar Reserva"

msgid "Booking Total Price"
msgstr "Preço Total de Reserva"

msgid "Customer First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Cliente"

msgid "Customer Last Name"
msgstr "Sobrenome do Cliente"

msgid "Customer Email"
msgstr "Email do Cliente"

msgid "Customer Phone"
msgstr "Telefone do Cliente"

msgid "Customer Country"
msgstr ""

msgid "Customer Address"
msgstr ""

msgid "Customer City"
msgstr "Cidade do Cliente"

msgid "Customer State/County"
msgstr "Estado / município do cliente"

msgid "Customer Postcode"
msgstr "Código Postal do Cliente"

msgid "Reserved Accommodations Details"
msgstr "Detalhes das Acomodações Reservadas"

msgid "Booking Details"
msgstr "Detalhes da Reserva"

msgid "Confirmation Link"
msgstr "Link de Confirmação"

msgid "Confirmation Link Expiration Time ( UTC )"
msgstr "Tempo de Expiração do Link de Confirmação (UTC)"

msgid "Cancellation Details (if enabled)"
msgstr "Detalhes do Cancelamento (se ativado)"

msgid "The total amount of payment"
msgstr ""

msgid "The unique ID of payment"
msgstr "O ID exclusivo de pagamento"

msgid "The method of payment"
msgstr "O método de pagamento"

msgid "Payment instructions"
msgstr "Instruções de pagamento"

msgid "User login"
msgstr ""

msgid "User password"
msgstr ""

msgid "Link to My Account page"
msgstr ""

msgid "My Account"
msgstr ""

msgid "Accommodation Type Link"
msgstr "Link do Tipo de Acomodação"

msgid "Accommodation Type Title"
msgstr "Título do Tipo de Acomodação"

msgid "Accommodation Type Categories"
msgstr "Categorias de Tipo de Alojamento"

msgid "Accommodation Type Bed"
msgstr "Tipo de Cama da Acomodação"

msgid "Accommodation Rate Title"
msgstr "Título da Taxa de Acomodação"

msgid "Accommodation Rate Description"
msgstr "Descrição da Taxa de Acomodação"

msgid "Sequential Number of Accommodation"
msgstr "Número sequencial da Acomodação"

msgid "This coupon has expired."
msgstr "Este cupom expirou."

msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your booking contents."
msgstr "Desculpe, este cupom não é aplicável aos conteúdos da sua reserva."

msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "O limite de uso do cupom foi atingido."

msgid " &#215; %d night"
msgid_plural " &#215; %d nights"
msgstr[0] "  &#215; %d noite"
msgstr[1] " &#215; %d noites"

msgid "%d adult"
msgid_plural "%d adults"
msgstr[0] "%d Adulto"
msgstr[1] "%d Adultos"

msgid "%d guest"
msgid_plural "%d guests"
msgstr[0] "%d convidado"
msgstr[1] "%d convidados"

msgid " &#215; %d time"
msgid_plural " &#215; %d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Per Instance"
msgstr "Por vez"

msgid "Maximum execution time is set to %d seconds."
msgstr "O tempo de execução máximo foi definido para %d segundos."

msgid "%d URL pulled for parsing."
msgid_plural "%d URLs pulled for parsing."
msgstr[0] "%d URL foi pulada para análize."
msgstr[1] "As %d URLs foram puladas para análize."

msgid "Skipped. No URLs found for parsing."
msgstr "Pulado. Não foram encontradas URLs para análise."

msgid "Cannot read uploaded file"
msgstr "O arquivo enviado não pode ser lido"

msgid "We will need to check %d previous booking after importing and remove it if the booking is outdated."
msgid_plural "We will need to check %d previous bookings after importing and remove the outdated ones."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgctxt "%s - calendar URI or calendar filename"
msgid "%1$d event found in calendar %2$s"
msgid_plural "%1$d events found in calendar %2$s"
msgstr[0] "\"%1$d evento encontrado no calendário %2$s"
msgstr[1] "%1$d eventos encontrados no calendário %2$s"

msgctxt "%s - calendar URI or calendar filename"
msgid "Calendar source is empty (%s)"
msgstr "A fonte do calendário está vazia (%s)"

msgctxt "%s - calendar URI or calendar filename"
msgid "Calendar file is not empty, but there are no events in %s"
msgstr "O arquivo do calendário não está vazio, mas não há eventos no %s"

msgid "Error while loading calendar (%1$s): %2$s"
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar o calendário (%1$s): %2$s"

msgctxt "%s - error description"
msgid "Parse error. %s"
msgstr "Erro. %s"

msgid "Skipped. Outdated booking #%d already removed."
msgstr ""

msgid "Skipped. Booking #%d updated with new data."
msgstr ""

msgid "The outdated booking #%d has been removed."
msgstr ""

msgid "Skipped. Event from %1$s to %2$s has passed."
msgstr ""

msgid "New booking #%1$d. The dates from %2$s to %3$s are now blocked."
msgstr ""

msgid "Success. Booking #%d updated with new data."
msgstr ""

msgid "Skipped. The dates from %1$s to %2$s are already blocked."
msgstr ""

msgid "Success. Booking #%1$d updated with new data. Removed %2$d outdated booking."
msgid_plural "Success. Booking #%1$d updated with new data. Removed %2$d outdated bookings."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Success. Booking #%1$d updated with new data."
msgstr ""

msgid "Cannot import new event. Dates from %1$s to %2$s are partially blocked by booking %3$s."
msgid_plural "Cannot import new event. Dates from %1$s to %2$s are partially blocked by bookings %3$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Booking imported with UID %1$s.<br />Summary: %2$s.<br />Description: %3$s.<br />Source: %4$s."
msgstr ""

msgid "Process Information"
msgstr "Processar Informação"

msgid "Total bookings: %s"
msgstr "Total de reservas: %s"

msgid "Success bookings: %s"
msgstr "Reservas bem sucedidas: %s"

msgid "Skipped bookings: %s"
msgstr "Reservas que foram puladas: %s"

msgid "Failed bookings: %s"
msgstr "Reservas que não foram bem sucedidas: %s"

msgid "Removed bookings: %s"
msgstr ""

msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"

msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"

msgid "All done! %1$d booking was successfully added."
msgid_plural "All done! %1$d bookings were successfully added."
msgstr[0] "Tudo pronto! A reserva %1$d foi adicionada com sucesso."
msgstr[1] "Tudo pronto! As reservas %1$d foram adicionadas com sucesso."

msgid " There was %2$d failure."
msgid_plural " There were %2$d failures."
msgstr[0] " Ocorreu %2$d falha."
msgstr[1] " Ocorreram %2$d falhas."

msgid "Dismiss "
msgstr "Dispensar "

msgid "Your License Key is not active. Please, <a href='%s'>activate your License Key</a> to get plugin updates"
msgstr "Sua chave de licença não está ativa. Por favor, <a href='%s'>ative sua chave de licença</a> para obter atualizações de plugins"

msgid "Hotel Booking Plugin"
msgstr "Plugin de Reserva no Hotel"

msgid "Your database is being updated in the background."
msgstr "Seu banco de dados está sendo atualizado em segundo plano."

msgid "Taking a while? Click here to run it now."
msgstr "Esta demorando? Clique aqui para executá-lo agora."

msgid "Add \"Booking Confirmation\" shortcode to your \"Booking Confirmed\" and \"Reservation Received\" pages to show more details about booking or payment.<br/>Click \"Update Pages\" to apply all changes automatically or skip this notice and add \"Booking Confirmation\" shortcode manually.<br/><b><em>This action will replace the whole content of the pages.</em></b>"
msgstr "Adicione o atalho \"Confirmação de reserva\" às páginas \"Confirmação de reserva\" e \"Reserva recebida\" para mostrar mais detalhes sobre a reserva ou o pagamento. <br/> Clique em \"Atualizar páginas\" para aplicar todas as alterações automaticamente ou ignore este aviso e adicione \"Confirmação de reserva \"shortcode manualmente. <br/> <b> <em> Esta ação substituirá todo o conteúdo das páginas. </em> </b>"

msgid "Update Pages"
msgstr "Atualizar páginas"

msgid "Skip"
msgstr "Pular"

msgid "Direct Bank Transfer"
msgstr ""

msgid "Make your payment directly into our bank account. Please use your Booking ID as the payment reference."
msgstr "Faça seu pagamento diretamente em nossa conta bancária. Por favor, use seu ID de reserva como referência de pagamento."

msgid "Beanstream/Bambora"
msgstr ""

msgid "Use the card number %1$s with CVC %2$s and a valid expiration date to test a payment."
msgstr "Use o número do cartão %1$s com o CVC %2$s e uma data de validade válida para testar o pagamento."

msgid "Pay by Card (Beanstream)"
msgstr "Pague com Cartão (Beanstream)"

msgid "Pay with your credit card via Beanstream."
msgstr "Pague com cartão de crédito via Beanstream."

msgid "%1$s is enabled, but the <a href=\"%2$s\">Force Secure Checkout</a> option is disabled. Please enable SSL and ensure your server has a valid SSL certificate. Otherwise, %1$s will only work in Test Mode."
msgstr "%1$s está ativada, mas a <a href=\"%2$s\">Opção de Forçar Checkout seguro</a> está desativada. Por favor, ative o SSL e assegure se de que o servidor tenha um certificado de SSL válido. Caso contrário, %1$s só funcionará no modo teste."

msgid "The <a href=\"%2$s\">Force Secure Checkout</a> option is disabled. Please enable SSL and ensure your server has a valid SSL certificate. Otherwise, %1$s will only work in Test Mode."
msgstr "Stripe está ativado, mas a opção <a href=\"%2$s\"> Forçar o Checkout seguro</a> está desativado. Por favor, ative o SSL e certifique-se de que o seu servidor possui um certificado SSL válido. Caso contrário, %1$s só funcionará no modo de teste."

msgid "Beanstream"
msgstr ""

msgid "Merchant ID"
msgstr "ID do Comerciante"

msgid "Your Merchant ID can be found in the top-right corner of the screen after logging in to the Beanstream Back Office"
msgstr "Seu ID de comerciante pode ser localizado no canto superior direito da tela após de efetuar o login no Beanstream"

msgid "Payments Passcode"
msgstr "Código de acesso dos Pagamentos"

msgid "To generate the passcode, navigate to Administration > Account Settings > Order Settings in the sidebar, then scroll to Payment Gateway > Security/Authentication"
msgstr "Para gerar o código de acesso, acesse a  Administração > Configurações da Conta > Configurações do pedido na barra lateral e em seguida, vá até o Gateway de Pagamento > Segurança/Autenticação"

msgid "Beanstream Payment Error: %s"
msgstr "Erro de Pagamento da Beanstream: %s"

msgid "Payment single use token is required."
msgstr "É necessário o uso de um token de uso único."

msgid "Braintree"
msgstr ""

msgid "Webhooks Destination URL: %s"
msgstr "Destido das URL Webhooks: %s"

msgid "Pay by Card (Braintree)"
msgstr "Pago por Cartão (Braintree)"

msgid "Pay with your credit card via Braintree."
msgstr "Pago com cartão de credito via Braintree."

msgid "Braintree gateway cannot be enabled due to some problems: %s"
msgstr "A porta do Braintree não pode ser ativada devido a alguns problemas: %s"

msgid "In your Braintree account select Account > My User > View Authorizations."
msgstr "Na conta do Braintree, selecione sua conta > Meu Usuário > Ver autorizações."

msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"

msgid "Private Key"
msgstr "Chave Privada"

msgid "Merchant Account ID"
msgstr "ID da Conta do Comerciante"

msgid "In case the site currency differs from default currency in your Braintree account, you can set specific merchant account to avoid <a href=\"%s\">complications with currencty conversions</a>. Otherwise leave the field empty."
msgstr "Caso a moeda do site seja diferente da comeda usada na sua conta do Braintree, você poderá especificar a conta do comerciante para evitar <a href=\"%s\">complicações com as converções da moeda</a>. Caso contrario, basta deixar o campo em branco."

msgid "Braintree submitted for settlement (Transaction ID: %s)"
msgstr "O Braintree foi enviado para estabelecimento (ID da Transação: %s)"

msgid "Braintree Payment Error: %s"
msgstr "Erros de Pagamento do Braintree: %s"

msgid "Payment method nonce is required."
msgstr "O método de pagamento não é obrigatório."

msgid "Payment dispute opened"
msgstr "A disputa de pagamento foi aberta"

msgid "Payment dispute lost"
msgstr "A disputa de pagamento foi perdida"

msgid "Payment dispute won"
msgstr "A disputa de pagamento foi ganha"

msgid "Payment refunded in Braintree"
msgstr "Pagamento reembolsado no Braintree"

msgid "Braintree transaction voided"
msgstr "A Transação de Braintree foi anulada"

msgid "Pay on Arrival"
msgstr ""

msgid "Pay with cash on arrival."
msgstr ""

msgid "%s is a required field."
msgstr "%s é um campo obrigatório."

msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s não é um e-mail correto."

#. translators: %s is the payment gateway title.
msgid "Enable \"%s\""
msgstr ""

msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"

msgid "Enable Sandbox Mode"
msgstr "Ativar Modo Sandbox"

msgid "Sandbox can be used to test payments."
msgstr "Sandbox pode ser usado para testar pagamentos."

msgid "Payment method title that the customer will see on your website."
msgstr "O título do método de pagamento que o cliente verá no seu website."

msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Descrição do método de pagamento que o cliente verá no seu website."

msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"

msgid "Instructions for a customer on how to complete the payment."
msgstr ""

msgid "Reservation #%d"
msgstr "Reserva #%d"

msgid "Accommodation(s) reservation"
msgstr "Reserva(s) de(as) acomodação(ões)"

msgid "Manual Payment"
msgstr "Pagamento manual"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "Pay via PayPal"
msgstr "Pagar com Paypal"

msgid "Paypal Business Email"
msgstr "Conta Corporativa De Paypal"

msgid "Disable IPN Verification"
msgstr "Desativar a Verificação de IPN"

msgid "Specify an IPN listener for a specific payment instead of the listeners specified in your PayPal Profile."
msgstr "Especifique um ouvinte IPN para um pagamento ao invés dos ouvintes especificados no seu Perfil do PayPal."

msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pagamento %s via IPN."

msgid "Payment failed due to invalid PayPal business email."
msgstr "O pagamento falhou devido a emails comerciais inválidos do PayPal."

msgid "Payment failed due to invalid currency in PayPal IPN."
msgstr "O pagamento falhou devido à moeda incorreta no PayPal IPN."

msgid "Payment failed due to invalid amount in PayPal IPN."
msgstr "O pagamento falhou devido a um valor incorreto no PayPal IPN."

msgid "Payment failed due to invalid purchase key in PayPal IPN."
msgstr "O pagamento falhou devido a uma chave de compra inválida no PayPal IPN."

msgid "Payment made via eCheck and will clear automatically in 5-8 days."
msgstr "O pagamento feito através do eCheck será concluido automaticamente em 5-8 dias."

msgid "Payment requires a confirmed customer address and must be accepted manually through PayPal."
msgstr "O pagamento requer uma conta confirmado e deve ser aceito manualmente através do PayPal."

msgid "Payment must be accepted manually through PayPal due to international account regulations."
msgstr "O pagamento deve ser aceito manualmente via PayPal devido aos regulamentos de contas internacionais."

msgid "Payment received in non-shop currency and must be accepted manually through PayPal."
msgstr "Pagamento recebido em moeda não comercial deve ser aceito manualmente via PayPal."

msgid "Payment is being reviewed by PayPal staff as high-risk or in possible violation of government regulations."
msgstr "O pagamento está sendo analizado pela equipe do PayPal como de alto risco ou em possível violação dos regulamentos governamentais."

msgid "Payment was sent to unconfirmed or non-registered email address."
msgstr "O pagamento foi enviado para um endereço de e-mail não confirmado ou não registrado."

msgid "PayPal account must be upgraded before this payment can be accepted."
msgstr "A conta do PayPal deve ser atualizada para que este pagamento possa ser aceito."

msgid "PayPal account is not verified. Verify account in order to accept this payment."
msgstr "A conta do PayPal não está verificada. Verifique a conta para aceitar este pagamento."

msgid "Payment is pending for unknown reasons. Contact PayPal support for assistance."
msgstr "O pagamento está pendente por razões desconhecidas. Entre em contato com o suporte do PayPal para obter assistência."

msgid "Partial PayPal refund processed: %s"
msgstr "Reembolso Parcial do PayPal Processado: %s"

msgid "PayPal Payment #%s Refunded for reason: %s"
msgstr "Pagamento do PayPal #%s Reembolsado pelo motivo: %s"

msgid "PayPal Refund Transaction ID: %s"
msgstr "ID de Reembolso do PayPal: %s"

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Use the card number %1$s with CVC %2$s, a valid expiration date and random 5-digit ZIP-code to test a payment."
msgstr "Use o número do cartão %1$s com CVC %2$s, uma data de validade válida e um CEP aleatório de 5 dígitos para testar um pagamento."

msgid "Pay by Card (Stripe)"
msgstr "Pagar com Cartão (Stripe)"

msgid "Pay with your credit card via Stripe."
msgstr "Efetuar pagamento com seu cartão de crédito via Stripe."

msgid "Bancontact"
msgstr ""

msgid "iDEAL"
msgstr ""

msgid "Giropay"
msgstr ""

msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr ""

msgid "SOFORT"
msgstr ""

msgid "Euro is the only acceptable currency for the selected payment methods. Change your currency to Euro in General settings."
msgstr ""

msgid "Secret Key"
msgstr "Chave Secreta"

msgid "Webhook Secret"
msgstr ""

msgid "Payment Methods"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "Card Payments"
msgstr "Pagamentos com cartão"

msgid "Checkout Locale"
msgstr "Checkout Local"

msgid "Display Checkout in the user's preferred language, if available."
msgstr "Exibir o Checkout no idioma preferido do usuário, se disponível."

msgid "The payment method is not selected."
msgstr ""

msgid "Payment intent ID is not set."
msgstr ""

msgid "Source ID is not set."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe PaymentIntent ID
msgid "Payment for PaymentIntent %s succeeded."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe PaymentIntent ID
msgid "Payment for PaymentIntent %s is processing."
msgstr ""

msgid "Failed to process Card payment. %s"
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Payment source %s is waiting for customer confirmation."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Pending source %s received, but the redirect URL is empty."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Payment source %s was cancelled by customer."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Payment source %s failed and couldn't be processed."
msgstr ""

#. translators: %1$s - Stripe Source ID; %2$s - Stripe Source status
msgid "Failed to process payment source %1$s: unsupported status - \"%2$s\"."
msgstr ""

msgid "Failed to process Source payment. %s"
msgstr "Falha ao processar o pagamento de origem. %s"

msgid "Can't charge the payment again: payment's flow already completed."
msgstr "Não é possível cobrar o pagamento novamente: o fluxo do pagamento já foi concluído."

#. translators: %s - Stripe Charge ID
msgid "Charge %s succeeded."
msgstr ""

#. translators: %1$s - Stripe Charge ID; %2$s - payment price
msgid "Charge %1$s for %2$s created."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Charge ID
msgid "Charge %s failed."
msgstr ""

msgid "Charge error. %s"
msgstr ""

msgid "Argentinean"
msgstr "Argentino"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

msgid "English"
msgstr "Inglês"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

msgid "French"
msgstr "Francês"

msgid "German"
msgstr "Alemão"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

msgid "Russian"
msgstr "Russo"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Card"
msgstr "Cartão"

msgid "Credit or debit card"
msgstr "Cartão de Crédito ou de Débito"

msgid "IBAN"
msgstr ""

msgid "Select iDEAL Bank"
msgstr ""

msgid "You will be redirected to a secure page to complete the payment."
msgstr "Será redireccionado para uma página segura para concluir o pagamento."

msgid "By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing this merchant and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank to debit your account and your bank to debit your account in accordance with those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was debited."
msgstr ""

#. translators: %s - event type, like "source.chargeable"
msgid "Webhook \"%s\" skipped: payment's flow already completed."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Webhook received. The source %s is chargeable."
msgstr ""

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Webhook received. Payment source %s was cancelled by customer."
msgstr "Webhook recebido. A fonte de pagamento %s foi cancelada pelo cliente."

#. translators: %s - Stripe Source ID
msgid "Webhook received. Payment source %s failed and couldn't be processed."
msgstr "Webhook recebido. A fonte de pagamento %s falhou e não pôde ser processada."

#. translators: %s - Stripe Charge ID
msgid "Webhook received. Charge %s succeeded."
msgstr "Webhook recebido. A cobrança %s foi bem sucedida."

#. translators: %s - Stripe Charge ID
msgid "Webhook received. Charge %s failed."
msgstr "Webhook recebido. A cobrança %s falhou."

msgid "Test Payment"
msgstr "Teste de Pagamento"

msgid "2Checkout"
msgstr ""

msgid "To setup the callback process for 2Checkout to automatically mark payments completed, you will need to"
msgstr "Para configurar o processo de retorno de chamada 2Checkout para marcar automaticamente os pagamentos concluídos, é necessário"

msgid "Login to your 2Checkout account and click the Notifications tab"
msgstr "Faça login com sua conta 2Checkout e clique na aba de Notificações"

msgid "Click Enable All Notifications"
msgstr "Clique em Ativar Todas as Notificações"

msgid "In the Global URL field, enter the url %s"
msgstr "No campo URL global, insira a url %s"

msgid "Click Apply"
msgstr "Clique em Aplicar"

msgid "Account Number"
msgstr "Número da Conta"

msgid "Secret Word"
msgstr "Palavra Secreta"

msgid "2Checkout \"Order Created\" notification received."
msgstr "2Checkout \"Pedido criado\" notificação recebida."

msgid "Payment refunded in 2Checkout"
msgstr "2Checkout revisão de fraudes de completada"

msgid "2Checkout fraud review passed"
msgstr "2Checkout revisão de fraudes de em andamento"

msgid "2Checkout fraud review failed"
msgstr "2Checkout revisão de fraudes de em andamento"

msgid "2Checkout fraud review in progress"
msgstr "2Checkout Analise contra fraude em andamento"

msgid "Attribute"
msgstr ""

msgctxt "Add New Attribute"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Novo"

msgid "Add New Attribute"
msgstr ""

msgid "Edit Attribute"
msgstr ""

msgid "New Attribute"
msgstr ""

msgid "View Attribute"
msgstr ""

msgid "Search Attribute"
msgstr ""

msgid "No Attributes found"
msgstr ""

msgid "No Attributes found in Trash"
msgstr ""

msgid "Insert into attribute description"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "Search %s"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "All %s"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "Edit %s"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "Update %s"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "Add new %s"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "New %s"
msgstr ""

#. translators: %s: attribute name
msgid "No &quot;%s&quot; found"
msgstr ""

msgid "Name (numeric)"
msgstr ""

msgid "Term ID"
msgstr "ID do Termo"

msgid "Enable Archives"
msgstr ""

msgid "Link the attribute to an archive page with all accommodation types that have this attribute."
msgstr ""

msgid "Visible in Details"
msgstr ""

msgid "Display the attribute in details section of an accommodation type."
msgstr ""

msgid "Default Sort Order"
msgstr ""

msgid "Default Text"
msgstr "Texto predefinido"

msgid "Select"
msgstr ""

msgid "Edit Dates"
msgstr "Editar datas"

msgid "Note"
msgstr ""

msgctxt "Add New Booking"
msgid "Add New Booking"
msgstr "Adicionar Nova Reserva"

msgid "View Booking"
msgstr "Visualizar Reserva"

msgid "Search Booking"
msgstr "Busca de Reservas"

msgid "No bookings found"
msgstr "Nenhuma reserva encontrada"

msgid "No bookings found in Trash"
msgstr "Nenhuma reserva foi encontrada na Lixeira"

msgid "All Bookings"
msgstr "Todas as reservas"

msgid "Insert into booking description"
msgstr "Inserir na descrição da reserva"

msgid "Uploaded to this booking"
msgstr "Enviado para para esta reserva"

msgctxt "Booking status"
msgid "Pending User Confirmation"
msgstr "Confirmação de Usuário Pendente"

msgid "Pending User Confirmation <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending User Confirmation <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Confirmação de Usuário Pendente <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Confirmação de Usuário Pendente <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Booking status"
msgid "Pending Payment"
msgstr "Pagamento Pendente"

msgid "Pending Payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending Payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pagamento Pendente <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pagamentos Pendentes <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Booking status"
msgid "Pending Admin"
msgstr "Pendente pelo Administrador"

msgid "Pending Admin <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending Admin <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pendente pelo Administrador <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pendente pelo Administrador <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Booking status"
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"

msgid "Abandoned <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Abandoned <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Abandonado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Abandonados <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Confirmado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Confirmado <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Booking status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Cancelado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Cancelados <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Status changed from %s to %s."
msgstr "Estado alterado de %s para %s."

msgid "Coupon Information"
msgstr "Informação do Cupom"

msgid "Fixed per accommodation per stay"
msgstr ""

msgid "Fixed per accommodation per day"
msgstr ""

msgid "Coupon Amount"
msgstr ""

msgid "Enter percent or fixed amount according to selected type."
msgstr ""

msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de Validade"

msgid "Check-in After"
msgstr "Check-in Depois"

msgid "Check-out Before"
msgstr "Check-out Antes"

msgid "Minimum Days"
msgstr "Dias Mínimos"

msgid "Maximum Days"
msgstr "Dias Máximos"

msgid "Usage Limit"
msgstr "Limite de Uso"

msgid "Usage Count"
msgstr "Contagem de Uso"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

msgctxt "Add New Coupon"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Novo"

msgid "Add New Coupon"
msgstr "Adicionar Novo Cupom"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar Cupom"

msgid "New Coupon"
msgstr "Novo Cupom"

msgid "View Coupon"
msgstr "Visualizar Cupom"

msgid "Search Coupon"
msgstr "Buscar Cupom"

msgid "No coupons found"
msgstr "Nenhum cupom foi encontrado"

msgid "No coupons found in Trash"
msgstr "Nenhum cupom foi encontrado no Lixo"

msgid "All Coupons"
msgstr "Todos os Cupons"

msgid "Payment History"
msgstr "Historico de Pagamento"

msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

msgctxt "Add New Payment"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Novo"

msgid "Add New Payment"
msgstr "Adicionar Pagamento"

msgid "Edit Payment"
msgstr "Editar Pagamento"

msgid "New Payment"
msgstr "Novo Pagamento"

msgid "View Payment"
msgstr "Visualizar Pagamento"

msgid "Search Payment"
msgstr "Buscar Pagamento"

msgid "No payments found"
msgstr "Nenhum pagamento encontrado"

msgid "No payments found in Trash"
msgstr "Nenhum pagamento foi encontrado na Lixeira"

msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

msgid "Insert into payment description"
msgstr "Inserir na descrição do pagamento"

msgid "Uploaded to this payment"
msgstr "Enviado para este pagamento"

msgid "Payments."
msgstr "Pagamentos."

msgid "Gateway Mode"
msgstr "Modo de gateway"

msgid "Sandbox"
msgstr ""

msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"

msgid "Fee"
msgstr "Taxa"

msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de pagamento"

msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de Pagamento"

msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"

msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"

msgid "Postal Code (ZIP)"
msgstr "Código Postal CEP)"

msgctxt "Payment status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pendente <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pendentes <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Payment status"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Completo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Completados <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Payment status"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Falhou <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Falhados <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Payment status"
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"

msgctxt "Payment status"
msgid "On Hold"
msgstr "Em Espera"

msgid "On Hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "On Hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Em Espera <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Em Espera <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Payment status"
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Reembolsado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Reembolsados <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "Payment status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Payment (#%s) for this booking is on hold"
msgstr "O pagamento (#%s) desta reserva está em espera"

msgid "Rate Info"
msgstr "Classificar informação"

msgid "Season"
msgstr "Temporada"

msgid "Move price to top to set higher priority."
msgstr "Mover o preço para cima para prioridade mais alta."

msgid "Add New Season Price"
msgstr "Adicionar Novo Preço de Temporada"

msgid "Will be displayed on the checkout page."
msgstr "Será exibido na página de checkout."

#. translators: The value a hotel wishes to sell their rooms. Also called the Cost, Value, Tariff or Room charge.
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"

msgctxt "Add New Rate"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Novo"

msgid "Add New Rate"
msgstr "Adicionar Nova Taxa"

msgid "Edit Rate"
msgstr "Editar Taxa"

msgid "New Rate"
msgstr "Nova Taxa"

msgid "View Rate"
msgstr "Visualizar Taxa"

msgid "Search Rate"
msgstr "Taxa de Busca"

msgid "No rates found"
msgstr ""

msgid "No rates found in Trash"
msgstr ""

msgid "Insert into rate description"
msgstr ""

msgid "Uploaded to this rate"
msgstr ""

msgid "This is where you can add new rates."
msgstr ""

msgid "Reserved Accommodation"
msgstr "Acomodação Reservada"

msgctxt "Add New Accommodation"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Nova"

msgid "Add New Accommodation"
msgstr "Adicionar Nova Acomodação"

msgid "Edit Accommodation"
msgstr "Editar Acomodação"

msgid "New Accommodation"
msgstr "Nova Acomodação"

msgid "View Accommodation"
msgstr "Visualizar Acomodação"

msgid "Search Accommodation"
msgstr "Buscar Acomodação"

msgid "No accommodations found"
msgstr "Nenhuma acomodação encontrada"

msgid "No accommodations found in Trash"
msgstr "Não foram acomodações alojamentos na Lixeira"

msgid "Insert into accommodation description"
msgstr "Inserir na descrição do acomodação"

msgid "Uploaded to this accommodation"
msgstr "Enviado para esta acomodação"

msgid "This is where you can add new accommodations to your hotel."
msgstr "Aqui é possível adicionar novas acomodações no seu hotel."

msgctxt "Add New Accommodation Type"
msgid "Add Accommodation Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Acomodação"

msgid "Add New Accommodation Type"
msgstr "Adicionar Novo Tipo de Acomodação"

msgid "Edit Accommodation Type"
msgstr "Editar Tipo de Acomodação"

msgid "New Accommodation Type"
msgstr "Novo Tipo de Acomodação"

msgid "View Accommodation Type"
msgstr "Visualizar Tipo de Acomodação"

msgid "Search Accommodation Type"
msgstr "Buscar Tipo de Acomodação"

msgid "No Accommodation types found"
msgstr "Não foram encontrados tipos de acomodação"

msgid "No Accommodation types found in Trash"
msgstr "Não foram encontrados tipos de acomodação na lixeira"

msgid "Insert into accommodation type description"
msgstr "Inserir na descrição do tipo de acomodação"

msgid "Uploaded to this accommodation type"
msgstr "Enviado para este tipo de acomodação"

#. translators: do not translate
msgctxt "slug"
msgid "accommodation"
msgstr "accommodation"

msgid "Accommodation Categories"
msgstr "Categorias de Acomodação"

msgid "Accommodation Category"
msgstr "Categorias de Acomodação"

msgid "Search Accommodation Categories"
msgstr "Buscar Categorias de Acomodação"

msgid "Popular Accommodation Categories"
msgstr "Categorias Populares de Acomodação"

msgid "All Accommodation Categories"
msgstr "Todas Categorias de Acomodação"

msgid "Parent Accommodation Category"
msgstr "Categoria Principal de Acomodação"

msgid "Parent Accommodation Category:"
msgstr "Categoria principal de Acomodação:"

msgid "Edit Accommodation Category"
msgstr "Editar Categoria de Acomodação"

msgid "Update Accommodation Category"
msgstr "Atualizar Categoria de Acomodação"

msgid "Add New Accommodation Category"
msgstr "Adicionar Nova Categoria de Acomodação"

msgid "New Accommodation Category Name"
msgstr "Nova Nome de Categoria de Acomodação"

msgid "Separate categories with commas"
msgstr "Separar categorias com vírgulas"

msgid "Add or remove categories"
msgstr "Adicionar ou remover categorias"

msgid "Choose from the most used categories"
msgstr "Escolha entre as categorias mais usadas"

msgid "No categories found."
msgstr "Nenhuma categoria encontrada."

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#. translators: do not translate
msgctxt "slug"
msgid "accommodation-category"
msgstr "accommodation-category"

msgid "Accommodation Tags"
msgstr ""

msgid "Accommodation Tag"
msgstr ""

msgid "Search Accommodation Tags"
msgstr ""

msgid "Popular Accommodation Tags"
msgstr ""

msgid "All Accommodation Tags"
msgstr ""

msgid "Parent Accommodation Tag"
msgstr ""

msgid "Parent Accommodation Tag:"
msgstr ""

msgid "Edit Accommodation Tag"
msgstr ""

msgid "Update Accommodation Tag"
msgstr ""

msgid "Add New Accommodation Tag"
msgstr ""

msgid "New Accommodation Tag Name"
msgstr ""

msgid "Separate tags with commas"
msgstr ""

msgid "Add or remove tags"
msgstr ""

msgid "Choose from the most used tags"
msgstr ""

msgid "No tags found."
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#. translators: do not translate
msgctxt "slug"
msgid "accommodation-tag"
msgstr "accommodation-tag"

msgid "Amenities"
msgstr "Comodidades"

msgid "Amenity"
msgstr "Comodidade"

msgid "Search Amenities"
msgstr "Buscar Comodidades"

msgid "Popular Amenities"
msgstr "Comodidades Populares"

msgid "All Amenities"
msgstr "Todas as Comodidades"

msgid "Parent Amenity"
msgstr "Comodidade para Pais"

msgid "Parent Amenity:"
msgstr "Comodidade para pais:"

msgid "Edit Amenity"
msgstr "Editar Comodidade"

msgid "Update Amenity"
msgstr "Atualizar Comodidade"

msgid "Add New Amenity"
msgstr "Adicionar Nova Comodidade"

msgid "New Amenity Name"
msgstr "Nome da Nova Comodidade"

msgid "Separate amenities with commas"
msgstr "Separar recursos com virgulas"

msgid "Add or remove amenities"
msgstr "Adicionar ou remover recursos"

msgid "Choose from the most used amenities"
msgstr "Escolha entre os recursos mais utilizadas"

msgid "No amenities found."
msgstr "Nenhum recurso foi encontrado."

#. translators: do not translate
msgctxt "slug"
msgid "accommodation-facility"
msgstr "accommodation-facility"

msgid "State the age or disable children in <a href=\"%s\">settings</a>."
msgstr ""

msgid "Leave this option empty to calculate total capacity automatically to meet the exact number of adults AND children set above. This is the default behavior. Configure this option to allow any variations of adults OR children set above at checkout so that in total it meets the limit of manually set \"Capacity\". For example, configuration \"adults:5\", \"children:4\", \"capacity:5\" means the property can accommodate up to 5 adults, up to 4 children, but up to 5 guests in total (not 9)."
msgstr "Deixe essa opção em branco para calcular automaticamente a capacidade total para atender ao número exato de adultos E crianças definidos acima. Este é o comportamento padrão. Configure esta opção para permitir quaisquer variações de adultos OU crianças definidas acima no check-out, para que, no total, atenda ao limite de \"Capacidade\" definido manualmente. Por exemplo, a configuração \"adultos: 5\", \"crianças: 4\", \"capacidade: 5\" significa que a propriedade pode acomodar até 5 adultos, até 4 crianças, mas até 5 pessoas no total (não 9)."

msgid "Size, %s"
msgstr "Tamanho, %s"

msgid "Leave blank to hide."
msgstr "Deixe em branco para ocultar."

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "City view, seaside, swimming pool etc."
msgstr "Vista da cidade, à beira-mar, piscina etc."

msgid "Bed type"
msgstr "Tipo de cama"

msgid "Set bed types list in <a href=\"%link%\" target=\"_blank\">settings</a>."
msgstr "Definir a lista de tipos de cama em <a href=\"%link%\" target=\"_blank\">settings</a>."

msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galeria de fotos"

msgid "Available Services"
msgstr "Serviços Disponíveis"

msgid "Season Info"
msgstr "Informação da Temporada"

msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"

msgid "End date"
msgstr "Data final"

msgid "Applied for days"
msgstr "Aplicado por dias"

msgid "Hold Ctrl / Cmd to select multiple."
msgstr "Segure Ctrl/Cmd para selecionar varios."

msgctxt "Add New Season"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Nova"

msgid "Add New Season"
msgstr "Adicionar Nova Temporada"

msgid "Edit Season"
msgstr "Editar Temporada"

msgid "New Season"
msgstr "Nova Temporada"

msgid "View Season"
msgstr "Visualizar Temporada"

msgid "Search Season"
msgstr "Buscar Temporada"

msgid "No seasons found"
msgstr "Nenhuma estação foi encontrada"

msgid "No seasons found in Trash"
msgstr "Nenhuma estação foi encontrada na Lixeira"

msgid "Insert into season description"
msgstr "Inserir na descrição da temporada"

msgid "Uploaded to this season"
msgstr "Enviado para esta temporada"

msgid "This is where you can add new seasons."
msgstr "Aqui é possível adicionar novas temporadas."

msgid "Service"
msgstr "Serviço"

msgctxt "Add New Service"
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Novo"

msgid "Add New Service"
msgstr "Adicionar Novo Serviço"

msgid "Edit Service"
msgstr "Editar Serviço"

msgid "New Service"
msgstr "Novo Serviço"

msgid "View Service"
msgstr "Visualizar Serviço"

msgid "Search Service"
msgstr "Buscar Serviço"

msgid "No services found"
msgstr "Nenhum serviço encontrado"

msgid "No services found in Trash"
msgstr "Nenhum serviço encontrado na Lixeira"

msgid "Insert into service description"
msgstr "Inserir na descrição do serviço"

msgid "Uploaded to this service"
msgstr "Enviados para este serviço"

#. translators: do not translate
msgctxt "slug"
msgid "services"
msgstr "services"

msgid "How many times the customer will be charged."
msgstr "Quantas vezes o cliente será tarifado."

msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

msgid "Empty means unlimited"
msgstr "Vazio significa ilimitado"

msgctxt "Booking status"
msgid "Pending"
msgstr ""

msgid "Total Sales"
msgstr ""

msgid "Total Without Taxes"
msgstr ""

msgid "Total Services"
msgstr ""

msgid "Total Discounts"
msgstr ""

msgid "Total Bookings"
msgstr ""

msgid "Revenue (Beta)"
msgstr ""

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "From %s to %s"
msgstr ""

msgid "Today"
msgstr ""

msgid "Yesterday"
msgstr ""

msgid "This week"
msgstr ""

msgid "Last week"
msgstr ""

msgid "Last 30 days"
msgstr ""

msgid "This month"
msgstr ""

msgid "Last month"
msgstr ""

msgid "This quarter"
msgstr ""

msgid "Last quarter"
msgstr ""

msgid "This year"
msgstr ""

msgid "Last year"
msgstr ""

#. translators: %s - original Rate title
msgid "%s - copy"
msgstr ""

msgid "Accommodation Type Gallery"
msgstr "Galeria de Tipo de Acomodação"

msgid "Add Gallery To Accommodation Type"
msgstr "Adicionar Galeria ao Tipo de Acomodação"

msgid "Display imported bookings."
msgstr ""

msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."

msgid "Want to delete?"
msgstr ""

msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "This is earlier than allowed by our advance reservation rules."
msgstr ""

msgid "This is later than allowed by our advance reservation rules."
msgstr "A data ultrapassa a data permitida pelas regras de pre reserva."

msgid "Day in the past"
msgstr "Dia no passado"

msgid "Check-in date"
msgstr "Data de checkin"

msgid "Less than min days stay"
msgstr "A estadia é menor do que o mínimo de dias"

msgid "More than max days stay"
msgstr "Estadia por mais do número máximo de dias"

msgid "Later than max date for current check-in date"
msgstr "Após a data limite para checkin"

msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"

msgid "Tokenisation failed: %s"
msgstr "A tokenização falhou: %s"

msgid "%1$d &times; &ldquo;%2$s&rdquo; has been added to your reservation."
msgid_plural "%1$d &times; &ldquo;%2$s&rdquo; have been added to your reservation."
msgstr[0] "%1$d &times; &ldquo;%2$s&rdquo; foi adicionado a sua reserva."
msgstr[1] "%1$d &times; &ldquo;%2$s&rdquo; foram adicionado a sua reserva."

msgid "%s accommodation selected."
msgid_plural "%s accommodations selected."
msgstr[0] "%s acomodação selecionada."
msgstr[1] "%s acomodações selecionadas."

msgid "Coupon code is empty."
msgstr "O código do cupom está vázio."

msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"

msgid "Dark Green"
msgstr "Verde Escuro"

msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho Escuro"

msgid "Grayscale"
msgstr "Cinza"

msgid "Light Blue"
msgstr "Azul Claro"

msgid "Light Coral"
msgstr "Coral Claro"

msgid "Light Green"
msgstr "Verde Claro"

msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarela claro"

msgid "Minimal Blue"
msgstr "Azul Mínimo"

msgid "Minimal Orange"
msgstr "Laranja Mínimo"

msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

msgid "Sky Blue"
msgstr "Céu azul"

msgid "Slate Blue"
msgstr "Azul Ardósia"

msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"

msgid "Invalid login or password."
msgstr ""

msgid "Account data updated."
msgstr ""

msgid "Password changed."
msgstr ""

msgid "Dashboard"
msgstr ""

msgid "Account"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr ""

msgid "Passwords do not match."
msgstr ""

msgid "Please, provide a valid current password."
msgstr ""

msgid "Lost your password?"
msgstr ""

msgid "Payment:"
msgstr "Forma de pagamento:"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de pagamento:"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Checkout data is not valid."
msgstr ""

msgid "Payment method is not valid."
msgstr "O método de pagamento não está válido."

msgid "Accommodation count is not valid."
msgstr "A contagem da acomodação não está válida."

msgid "Accommodation is already booked."
msgstr "A acomodação já está reservada."

msgid "Reservation submitted"
msgstr "Reserva enviada"

msgid "Details of your reservation have just been sent to you in a confirmation email. Please check your inbox to complete booking."
msgstr "Os detalhes da sua reserva foram enviados para você por e-mail. Verifique a sua caixa de entrada para concluí-la."

msgid "We received your booking request. Once it is confirmed we will notify you via email."
msgstr "Recebemos seu pedido de reserva. Assim que for confirmado, nós lhe notificaremos por e-mail."

msgid "Choose dates to see relevant prices"
msgstr "Escolha as datas para ver os preços relevantes"

msgid "Select from available accommodations."
msgstr "Selecione uma das as acomodações disponíveis."

msgid "Confirm Reservation"
msgstr "Confirmar Reserva"

msgid "Recommended for %d adult"
msgid_plural "Recommended for %d adults"
msgstr[0] "Recomendado para %d adulto"
msgstr[1] "Recomendado para %d adultos"

msgid " and %d child"
msgid_plural " and %d children"
msgstr[0] " e %d criança"
msgstr[1] " e %d crianças"

msgid "Recommended for %d guest"
msgid_plural "Recommended for %d guests"
msgstr[0] "Recomendado para %d adulto"
msgstr[1] "Recomendado para %d adultos"

msgid "Max occupancy:"
msgstr "Ocupação Máxima:"

msgid "%d child"
msgid_plural "%d children"
msgstr[0] "%d criança"
msgstr[1] "%d crianças"

msgid "Reserve"
msgstr "Reservar"

msgid "of %d accommodation available."
msgid_plural "of %d accommodations available."
msgstr[0] "da %d acomodação disponivel."
msgstr[1] "das %d acomodações disponíveis."

#. translators: Verb. To book an accommodation.
msgid "Book"
msgstr "Reservar"

msgid "Please, provide a valid email."
msgstr ""

msgid "Could not create a customer."
msgstr ""

msgid "Could not retrieve a customer."
msgstr ""

msgid "Please, provide a valid Customer ID."
msgstr ""

msgid "A database error."
msgstr ""

msgid "No customer was deleted."
msgstr ""

msgid "An account with this email already exists. Please, log in."
msgstr ""

msgid "Hotel Manager"
msgstr ""

msgid "Hotel Worker"
msgstr ""

msgid "Hotel Customer"
msgstr ""

msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""

msgid "Please enter a valid account username."
msgstr ""

msgid "An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""

msgid "Please enter an account password."
msgstr ""

msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Check-out date cannot be earlier than check-in date."
msgstr "A data de check-out não pode ser anterior à data de check-in."

msgid "Adults number is not valid"
msgstr "O número de adultos não é válido"

msgid "Children number is not valid"
msgstr "O número de crianças não é válida"

msgctxt "Text about taxes and fees below the price."
msgid " (+taxes and fees)"
msgstr ""

#. translators: %s is a tax value
msgctxt "Text about taxes and fees below the price."
msgid " (+%s taxes and fees)"
msgstr ""

msgctxt "Text about taxes and fees below the price."
msgid " (includes taxes and fees)"
msgstr ""

msgctxt "Accommodation type in price breakdown table. Example: #1 Double Room"
msgid "#%d %s"
msgstr ""

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Rate: %s"
msgstr "Taxa: %s"

msgid "Dates"
msgstr "Datas"

msgid "Dates Subtotal"
msgstr "Subtotal das Datas"

msgid "Accommodation Taxes Subtotal"
msgstr ""

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Service Taxes Subtotal"
msgstr ""

msgid "Fees Subtotal"
msgstr "Subtotal de taxas"

msgid "Fee Taxes Subtotal"
msgstr "Subtotal de impostos"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupom: %s"

msgid "Subtotal (excl. taxes)"
msgstr ""

msgid "Taxes"
msgstr ""

msgid "Coupon Code:"
msgstr "Código do Cupom:"

msgid "New Booking Details"
msgstr "Novos detalhes da reserva"

msgid "Original Booking Details"
msgstr "Detalhes originais da reserva"

msgid "Accommodation:"
msgstr "Acomodações:"

msgid "Children %s"
msgstr ""

msgid "Additional Services"
msgstr "Serviços Adicionais"

msgid "Accommodation pagination"
msgstr "Paginação da Acomodação"

msgid "Services pagination"
msgstr "Paginação de serviços"

msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"

msgid "Amenities:"
msgstr "Comodidades:"

msgid "Guests:"
msgstr "Convidados:"

msgid "Bed Type:"
msgstr "Tipo de Cama:"

msgid "View:"
msgstr "Visualizar:"

msgid "Prices start at:"
msgstr "Preço de:"

msgid "Price:"
msgstr "Preço:"

msgid "x %d adult"
msgid_plural "x %d adults"
msgstr[0] "x %d adulto"
msgstr[1] "x %d adultos"

msgid "Returning customer?"
msgstr ""

msgid "Click here to log in"
msgstr ""

#. translators: 1 - username;
msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)."
msgstr ""

msgid "Accommodation #%d"
msgstr "Acomodação #%d"

msgid "Accommodation Type:"
msgstr "Tipo de acomodação:"

msgid "Choose Rate"
msgstr "Escolher Taxa"

msgid "Choose Additional Services"
msgstr "Escolha Serviços Adicionais"

msgid "for "
msgstr "para "

msgctxt "Example: Breakfast for X guest(s)"
msgid " guest(s)"
msgstr ""

msgid "time(s)"
msgstr "vez(es)"

msgctxt "I've read and accept the terms & conditions"
msgid "terms & conditions"
msgstr "termos e condições"

msgctxt "I've read and accept the <tag>terms & conditions</tag>"
msgid "I've read and accept the %s"
msgstr "Eu li e aceito os %s"

msgid "Your Information"
msgstr "Sua Informação"

msgid "Required fields are followed by %s"
msgstr "Os campos obrigatórios são %s"

msgid "Create an account"
msgstr ""

msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"

msgid "Sorry, it seems that there are no available payment methods."
msgstr "Desculpe, mas parece que não existem métodos de pagamento disponíveis."

msgid "Total Price:"
msgstr "Valor total:"

msgid "Deposit:"
msgstr "Depósito:"

msgid "Check-in:"
msgstr "Checkin:"

msgctxt "from 10:00 am"
msgid "from"
msgstr "das"

msgid "Check-out:"
msgstr "Checkout:"

msgctxt "until 10:00 am"
msgid "until"
msgstr "as"

msgid "Book Now"
msgstr "Reserve Já"

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

msgid "Reservation Form"
msgstr "Ficha de Reserva"

msgid "Display Accommodation Types"
msgstr "Mostrar Tipos de Acomodação"

msgid "Featured Image"
msgstr ""

msgid "Excerpt (short description)"
msgstr "Mostrar Fragmento (breve descrição)"

msgid "Book Button"
msgstr ""

msgid "Search Availability"
msgstr "Pesquisa de Disponibilidade"

msgid "Search Availability Form"
msgstr "Formulário de Pesquisa de Disponibilidade"

msgid "Title:"
msgstr "Titlo:"

msgid "Check-in Date:"
msgstr "Date de Checkout:"

msgctxt "Date format tip"
msgid "Preset date. Formatted as %s"
msgstr "Data predefinida. Formatada como %s"

msgid "Check-out Date:"
msgstr "Date de Check-out:"

msgid "Preset Adults:"
msgstr "Preset Adultos:"

msgid "Preset Children:"
msgstr "Preset Crianças:"

msgid "Attributes:"
msgstr ""

msgid "Booking Confirmation and Search Results pages are required to handle bookings. Press \"Install Pages\" button to create and set up these pages. Dismiss this notice if you already installed them."
msgstr "As páginas de Checkout e Resultados de buscas são necessárias para gerenciar reservas. Pressione o botão \"Instalar Páginas\" para criar e configurá-las. Ignore este aviso se já tiver instalado elas."

msgid "Install Pages"
msgstr "Instalar Páginas"

msgid "Booking Canceled"
msgstr ""

msgid "Your reservation is canceled."
msgstr ""

msgid "Reservation Received"
msgstr "Reserva Recebida."

msgid "Transaction Failed"
msgstr ""

msgid "Unfortunately, your transaction cannot be completed at this time. Please try again or contact us."
msgstr ""

msgid "Prices start at: %s"
msgstr ""

msgid "View Details"
msgstr "Ver Detalhes"

msgctxt "Date format tip"
msgid "Formatted as %s"
msgstr "Formatado como %s"

msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar Disponibilidade"

msgid "Reserve %1$s of %2$s available accommodations."
msgstr ""

msgid "%s is available for selected dates."
msgstr ""

msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"

msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"

msgid "Guest:"
msgstr "Convidados:"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pagamento"

msgid "Total Paid"
msgstr "Total Pago"

msgid "To Pay"
msgstr "Para Pagar"

msgid "Add Payment Manually"
msgstr "Adicionar Pagamento Manualmente"

msgid "Change Password"
msgstr ""

msgid "Old Password"
msgstr ""

msgid "New Password"
msgstr ""

msgid "Confirm New Password"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""

msgid "No bookings found."
msgstr "Nenhuma reserva encontrada."

msgid "From your account dashboard you can view <a href=\"%1$s\">your recent bookings</a> or edit your <a href=\"%2$s\">password and account details</a>."
msgstr ""

msgid "Base price"
msgstr ""

msgid "%s accommodation found"
msgid_plural "%s accommodations found"
msgstr[0] "%s acomodação encontrada"
msgstr[1] "%s acomodações encontradas"

msgid " from %s - till %s"
msgstr " De %s - à %s"

msgid "Add Accommodation"
msgstr "Adicionar acomodação"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Choose new dates to check availability of reserved accommodations in the original booking."
msgstr "Escolha novas datas para verificar a disponibilidade de acomodações reservadas na reserva original."

msgid "Add, remove or replace accommodations in the original booking."
msgstr "Adicione, remova ou substitua acomodações na reserva original."

msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Choose how to associate data"
msgstr "Escolha como associar os dados"

msgid "Use Source Accommodation to assign pre-filled booking information available in the original booking, e.g., full guest name, selected rate, services, etc."
msgstr "Use a acomodação de origem para atribuir informações de reserva pré-preenchidas disponíveis na reserva original, por exemplo, nome completo do hóspede, tarifa selecionada, serviços etc."

msgid "Source accommodation"
msgstr "Origem da acomodação"

msgid "Target accommodation"
msgstr "Acomodação alvo"

msgid "Booking #%s is cancelled by customer."
msgstr "A reserva #%s foi cancelada pelo cliente."

msgid "Details of booking"
msgstr "Detalhes da reserva"

msgid "Check-in: %1$s, from %2$s"
msgstr "Check-in: %1$s, das %2$s"

msgid "Check-out: %1$s, until %2$s"
msgstr "Check-out: %1$s, das %2$s"

msgid "Name: %1$s %2$s"
msgstr "Nome: %1$s %2$s"

msgid "Email: %s"
msgstr "E-mail: %s"

msgid "Phone: %s"
msgstr "Telefone: %s"

msgid "Note: %s"
msgstr ""

msgid "Booking #%s is confirmed by customer."
msgstr "A reserva #%s foi confirmada pelo cliente."

msgid "Booking #%s is confirmed by payment."
msgstr "A reserva %s foi confirmada pelo pagamento."

msgid "Details of payment"
msgstr "Detalhes do pagamento"

msgid "Payment ID: #%s"
msgstr "ID de pagamento: #%s"

msgid "Amount: %s"
msgstr "Valor: %s"

msgid "Method: %s"
msgstr "Método: %s"

msgid "Booking #%s is pending for Administrator approval."
msgstr "A reserva #%s está pendente e aguardando a aprovação do Administrador."

msgid "Click the link below to cancel your booking."
msgstr "Clique no link abaixo para cancelar sua reserva."

msgid "Cancel your booking"
msgstr "Cancelar sua reserva"

msgid "Dear %1$s %2$s, your reservation is approved!"
msgstr "Caro %1$s %2$s, sua reserva foi aprovada!"

msgid "ID: #%s"
msgstr ""

msgid "Thank you!"
msgstr "Obrigado!"

msgid "Dear %1$s %2$s, your reservation is cancelled!"
msgstr "Caro %1$s %2$s, a sua reserva foi cancelada!"

msgid "Dear %1$s %2$s, we received your request for reservation."
msgstr "Prezado %1$s %2$s, recebemos seu pedido de reserva."

msgid "Click the link below to confirm your booking."
msgstr "Clique no link abaixo para confirmar sua reserva."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Note: link expires on"
msgstr "Note: este link expira em"

msgid "UTC"
msgstr ""

msgid "If you did not place this booking, please ignore this email."
msgstr "Se você não fez esta reserva, por favor, ignore este e-mail."

msgid "Dear %1$s %2$s, your reservation is pending."
msgstr "Caro %1$s %2$s, a sua reserva está pendente."

msgid "We will notify you by email once it is confirmed by our staff."
msgstr "Nós iremos notificá-lo por e-mail assim que for confirmado pela nossa equipe."

msgid "Hi %1$s %2$s,"
msgstr ""

msgid "Thanks for creating an account on %1$s."
msgstr ""

msgid "You Account Details"
msgstr ""

msgid "Login: %s"
msgstr ""

msgid "Password: %s"
msgstr ""

msgid "Log in here: %s"
msgstr ""

msgid "Accommodation #%s"
msgstr "Acomodação #%s"

msgid "Accommodation: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"
msgstr "Acomodação: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"

msgid "Accommodation Rate: %s"
msgstr "Taxa de acomodação: %s"

msgid "Bed Type: %s"
msgstr "Tipo de cama: %s"

msgid "Required fields are followed by"
msgstr "Os campos obrigatórios são"

msgid "Booking is already canceled."
msgstr ""

msgid "Cancel Booking"
msgstr ""

msgid "Invalid request."
msgstr "Pedido inválido."

msgid "Cancelation of your booking is not possible for some reason. Please contact the website administrator."
msgstr ""

msgid "Booking is already confirmed."
msgstr "A sua reserva já foi confirmada."

msgid "Your booking is confirmed. Thank You!"
msgstr "Sua reserva foi confirmada. Obrigado!"

msgid "Your booking request is expired. Please start a new booking request."
msgstr "Seu pedido de reserva expirou. Por favor, inicie um novo pedido."

msgid "Confirmation of your booking request is not possible for some reason. Please start a new booking request."
msgstr "A confirmação da sua reserva não foi efetuada por algum motivo. Por favor, faça um novo pedido de reserva."

msgid "We are pleased to inform you that your reservation request has been received and confirmed."
msgstr ""

msgid "Booking:"
msgstr "Reserva:"

msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"

msgid "Thank you for your payment. Your transaction has been completed."
msgstr "Agradecemos o pagamento. A sua transacção está completa."

msgid "We are pleased to inform you that your reservation request has been received."
msgstr ""

msgid "from %s"
msgstr "de %s"

msgid "No accommodations matching criteria."
msgstr "Nenhuma acomodação corresponde aos critérios."

msgid "No services matched criteria."
msgstr "Nenhum serviço foi encontrado."

msgid "Nothing found."
msgstr "Nada encontrado."

msgid "Children %s:"
msgstr ""

msgid "Preset date. Formatted as %s"
msgstr "Data predefinida. Formatada como %s"

msgid "Gallery"
msgstr ""

msgid "View Button"
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr ""

msgid "Order By"
msgstr ""

msgid "No order"
msgstr ""

msgid "Post ID"
msgstr ""

msgid "Post author"
msgstr ""

msgid "Post title"
msgstr "Título da publicação"

msgid "Post name (post slug)"
msgstr ""

msgid "Post date"
msgstr ""

msgid "Last modified date"
msgstr ""

msgid "Parent ID"
msgstr ""

msgid "Random order"
msgstr ""

msgid "Number of comments"
msgstr ""

msgid "Relevance"
msgstr ""

msgid "Page order"
msgstr "Ordem das páginas"

msgid "Meta value"
msgstr ""

msgid "Numeric meta value"
msgstr ""

msgid "Ascending (1, 2, 3)"
msgstr ""

msgid "Descending (3, 2, 1)"
msgstr ""

msgid "Meta Name"
msgstr ""

msgid "Meta Type"
msgstr ""

msgid "Specified type of the custom field. Can be used in conjunction with \"orderby\" = \"meta_value\"."
msgstr ""

msgid "Any"
msgstr ""

msgid "Numeric"
msgstr ""

msgid "Binary"
msgstr ""

msgid "String"
msgstr ""

msgid "Time"
msgstr ""

msgid "Date and time"
msgstr ""

msgid "Decimal number"
msgstr ""

msgid "Signed number"
msgstr ""

msgid "Unsigned number"
msgstr ""

msgid "Query Settings"
msgstr ""

msgid "Relation"
msgstr ""

msgid "Values: integer, -1 to display all, default: \"Blog pages show at most\""
msgstr ""

